没有中文的“洗脑”,就没有brainwash这个单词!在最权威的英国《牛津英语词典》中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个。今天我们就来看几个这样的单词。
01
Brainwash洗脑
是不是有些惊讶!
Brainwash这个是根据中文的“洗脑”生造出来的!
在剑桥字典里的解释是通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事。
例句:
Kids are being brainwashed by the people who make these toy commercials.
小朋友很容易被那些玩具广告洗脑。
02
Ketchup番茄酱
是不是更惊讶了!
番茄酱配薯条不是西方的快餐食品嘛?
为什么说ketchup来源中文?
在17世纪的时候,中国南方人做出一种用腌鱼和调料做成的混合酱汁,将其称为鲑汁,闽南语叫做kôe-chiap 或者 kê-chiap,佐餐用。后来带到了英国,经过改良后用番茄、香料和白兰地制作ketchup的食谱。到19世纪中期,人们开始抛弃鱼的成分,并在ketchup中加入了糖分。
例句:
No, I can’t eat chips without ketchup.
不,我吃薯条不能没有番茄酱。
03
Lychee荔枝
这种美味的水果是从中文的“荔枝”读音音译到英语的。
例句:
Lychee is a tropical fruit from southeast China.
荔枝是一种源自中国东南部的一种热带水果。
04
Tofu豆腐
这个词源起中文的dou fu,但被收录进英语之前,它经历了日语的转变,成为了tofu。在中文,dou表示豆子,fu表示腐烂的或酸的。
例句:
That night, I ate a plate of tofu.
那天晚上,我吃的是豆腐。
05
Dim sum 点心
点心是一种中国南方常见的食品种类(尤其是在香港和邻近香港的地区)。因此它实际上源于中文里的方言粤语。
例句:
Here comes the dim sum trolley.
卖点心的手推车过来了。
本文来源:译境翻译咨询
转自:中国翻译研究中心
以上则为【词语||“洗脑”的英文竟然是……到底还有多少英文是来自中文!】的相关内容