【中吕】朝天子(与谁)

        

张可久

        

闺情

        与谁,画眉,猜破风流谜。铜驼巷里玉骢嘶,夜半归 来醉。小意收拾,怪胆禁持,不识羞谁似你。自知理亏, 灯下和衣睡。
        【鉴赏】 曲子以一个女子的口吻,描写了其爱情生活中的一个小插 曲。曲虽短小,但写得颇为生动有趣。
        “与谁,画眉”即给谁在画眉?一个问句,不知是文中妻子问丈夫还是 作者在问女子的丈夫。“画眉”为典故。《汉书·张敞传》记载:“(张敞)又 为妇画眉,长安中传张京兆眉怃。有司以奏敞。上问之,对曰:‘臣闻闺房 之内,夫妇之私,有过于画眉者。’上爱其能,弗备责也。”后用为夫妇或男 女相爱的典实。“画眉”令人想起举案齐眉的和谐温暖。然而紧接着却说 “猜破风流谜”,前面是夫妻恩爱画眉,怎么突然冒出来个“猜破风流谜”? 出乎意料的话语引起了读者的好奇心。由此句“风流”二字可判断出前句 “与谁,画眉”的疑问出自文中女子之口。“铜驼巷里玉骢嘶”是对谜底的 进一步解释。“铜驼巷”为汉代洛阳的一条街巷,是少年贵族子弟经常游 玩的地方。晋陆机《洛阳记》:“洛阳有铜驼街……俗语曰:金马门外集众 贤,铜驼陌上集少年。”后多指少年冶游之地。若说前两句也许是女子误 解丈夫,那么此句就足以消除此嫌疑。半夜三更喝得烂醉才回家,去的还 是纨绔子弟常去的地方,怎能不让女子生气。虽是平铺直叙地诉说,但可 以想象女子此时的怨怒。
        “小意收拾,怪胆禁持,不识羞谁似你”,小意收拾指小心服侍,怪胆禁 持意谓放胆纠缠。禁持指折腾,纠缠不休。丈夫夜醉回家,妻子小心地服 侍,但丈夫却借着酒醉肆意折腾,难怪妻子要说“不识羞谁似你”。女子的 温柔贤惠栩栩如生,跃然纸上,丈夫酒醉的心态和行为也描述得形象生 动。“自知理亏,灯下和衣睡”,本来醉酒的人闹腾会儿就睡了是很正常 的,但作者在此处却说“自知理亏”,对应前面的“怪胆禁持”,可见丈夫的 胡闹是有意的,而最终“灯下和衣睡”又表明丈夫有意识地停下胡闹,安分 睡觉。作者把丈夫的心理诙谐生动地展现在读者面前。
        这首曲子贴切形象地刻画出日常闺中生活的片段,细腻生动地描写 了聪明贤惠的妻子和醉酒归来的丈夫的言行。妻子的猜忌、埋怨,丈夫先 硬后软又不肯认错的神态,均写得颇有情致。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/220807.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月6日
下一篇 2023年5月6日

相关推荐

  • 陆游《剑门城北回望剑关诸峰青入云汉感蜀亡事慨然》

    陆游《剑门城北回望剑关诸峰青入云汉感蜀亡事慨然》 自昔英雄有屈信,危机变化亦逡巡。 阴平穷寇非难御,如此江山坐付人。   【注释】 (1)此诗的写作时间同《剑门道中遇微雨…

    2023年5月7日
    74
  • 齐人偷金文言文翻译

    齐人偷金文言文翻译   翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的’行为。下面就是小编整理的齐人偷金文言文翻译,一起来看一下吧。   【原文】  …

    2023年1月6日
    143
  • 文言文翻译方法:直译为主 意译为辅

    文言文翻译方法:直译为主 意译为辅   《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,…

    2022年11月22日
    130
  • 《吊贾秋壑故居》

    李彭老 瑶房锦榭曲相通, 能几番春事已空。 惆怅旧时吹笛处, 隔窗风雨剥青红。 贾秋壑即贾似道,南宋理宗、度宗两朝宰相。他蒙上欺下,弄权误国。开庆元年(1259),蒙古兵围攻鄂州(…

    2023年5月9日
    90
  • 《北史·李崇传》文言文翻译

    《北史·李崇传》文言文翻译   《北史·李崇传》文言文的内容有哪些呢,如何翻译现代文?下面就由小编为你分享《北史·李崇传》文言文翻译吧!   原文:   李崇,字继长,顿丘人也。文…

    2023年1月8日
    191
  • 文言文高考满分作文

    文言文高考满分作文   我国古代的重要典籍大多是用文言写成的’,其中许多不朽的作品历来以简约精练著称。以下是文言文高考满分作文,欢迎阅读。   文言文高考满分作文1  …

    2022年12月6日
    101
分享本页
返回顶部