语文文言文翻译技巧分享

语文文言文翻译技巧分享

  句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

  (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的’“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

  (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

  (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

  (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

  (五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

  (六)凡属地名、人名、官名、号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费?、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费?”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

  (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

  另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/2365.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月20日
下一篇 2022年11月20日

相关推荐

  • 唐诗七夕赋咏成篇及诗人简介

    唐诗七夕赋咏成篇及诗人简介   《七夕赋咏成篇》   唐·沈叔安   皎皎宵月丽秋光,耿耿天津横复长。   停梭且复留残纬,拂镜及早更新妆。   彩凤齐驾初成辇,雕鹊填河已作梁。 …

    2023年4月13日
    80
  • 邝露《洞庭酒楼》阅读答案

    洞庭酒楼 [明]邝  露① 落日洞庭霞,霞边卖酒家。晚虹桥外市,秋水月中槎。 江白鱼吹浪,滩黄雁踏沙。相将楚渔父,招手入芦花②。 【注】①诗人曾在南明朝廷任职,此时流亡在…

    2023年4月11日
    99
  • 常见文言文句式有哪些

    常见文言文句式有哪些   1、判断句式   2、宾语前置   3、定语后置   在古汉语中将定语移置在中心词之后的现象。定语后置一般有三种情况:   1)、“中心词+定语+者”或“…

    2022年11月28日
    111
  • “马默,字处厚,单州成武人”阅读答案解析及翻译

    马默,字处厚,单州成武人。家贫,徒步诣徂徕从石介学。诸生时以百数,一旦出其上。登进士第,调临濮尉,知须城县。县为郓治所,郓吏犯法不可捕,默趋府,取而杖之客次,阖府皆惊。后守张方平素…

    2022年12月31日
    159
  • 桃花源记文言文阅读练习题及答案

    桃花源记文言文阅读练习题及答案   两个语段,完成小题。(共10分)   (一)晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂村,芳草鲜美,落英缤纷。…

    2023年1月9日
    108
  • “芳字八行清露重,珠笺一片碧云轻。”的意思鉴赏

    “芳字八行清露重,珠笺一片碧云轻。”这两句逸句是说,我二人相距遥远,思念殊深,今收到的这信笺虽然如彩云那样轻微,但是用秀丽的字迹写在纸上的情意,重如清晨的露…

    2023年3月24日
    106
分享本页
返回顶部