语文文言文翻译技巧分享

语文文言文翻译技巧分享

  句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

  (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的’“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

  (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

  (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

  (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

  (五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

  (六)凡属地名、人名、官名、号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费?、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费?”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

  (七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

  另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/2365.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月20日 01:19
下一篇 2022年11月20日 01:19

相关推荐

  • 古诗七言律诗大全 25首律诗赏析

    古诗七言律诗大全 25首律诗赏析  一    陆游《游山西村》(宋) 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 萧…

    2022年12月27日
    304
  • 《论民本》文言文及译文

    《论民本》文言文及译文   孟子"善养吾浩然之气"。浩然正气者,谓君子之气也。今世或谓之气功,误亦。浩然正气者,以德充实,无德则虚。古以无形为气,故谓之气。下面…

    2023年1月6日
    307
  • 郦道元《三峡》中考文言文知识点整理

    郦道元《三峡》中考文言文知识点整理   《三峡》   一、文章内容   自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王…

    2023年1月11日
    280
  • 史上最全文言文官职变动词语

    史上最全文言文官职变动词语   一、表示任职的:   ⑴任:担当,担任。例如:恬任外事,而毅常为内谋。(《史记?蒙恬传》)   ⑵征:由皇帝征聘社会知名人士充任官职。例如:公车特征…

    2022年12月4日
    263
  • 高中语文文言文重要知识点:病梅馆记

    高中语文文言文重要知识点:病梅馆记   高中语文文言文知识点:病梅馆记   一、掌握下列重点词语   1、诏:未可明诏大号以绳天下之梅也(告诉,上告)   2、明:未可明诏大号以绳…

    2022年11月20日
    351
  • 米芾《中秋登楼望月》全诗诗意赏析

    《中秋登楼望月》是宋代米芾的一首关于中秋节的诗,这首诗主要引用了民间传说来咏月,具有了一种迷人的色彩。 中秋登楼望月      &…

    2022年12月29日
    339
分享本页
返回顶部