连不会日语的人都可以脱口而出的
干巴爹(がんばれganbare)
一词
在日语中是“加油”的意思
从词意上来看
不管是对备考的学生
比赛中的选手
还是遇到困境的朋友等
都可以用「がんばれ」来鼓励对方
但是在实际生活中
日本人却十分反感「がんばれ」这个词
近日,一家日本网站就专门对此做了调查
并评选出了
最让人反感的「がんばれ」用法
例如:
「大丈夫、なんとかなるよ!がんばれ!」
“没关系,总会有办法的!加油!”
無責任な励まし方をされた時は、逆にイラっとしてしまいました(29歳男性)
被这种不负责任的话鼓励时,反而会感觉不爽(29岁男性)
「次は頑張ればいいじゃない」
“下次努力就好了”
そうは言うけれど、今回も頑張らなかったわけじゃないし、次のことなんてすぐには考えられません!(35歳女性)
虽然话是这样讲,但我这次也很努力了,谁会马上就考虑什么下次!(35岁女性)
「まあがんばれ。俺なんてもっとひどかったぞ。」
“加油吧。我那时候比你还惨。”
武勇伝を話された。説教された気分(44歳女性)
被迫听了他(她)的英勇事迹,心情非常不好(44岁女性)
那么,日语中要怎么鼓励别人才不会引起反感呢?小编也帮大家做了个总结:
换种说法的がんばれ
「大丈夫、なんとかなるよ!」
→「いい方向になるように手伝うよ」
“没关系,总会有办法的!”
→“我会帮你想办法解决的”
「次は頑張ればいいじゃない」
→「次に挽回しよう」
“下次努力就好了”
→“下次挽回吧”
「俺なんてもっとひどかったぞ」
→
「似たような経験があるけどキツイよな」
“我那时候更惨”
→“我也有过类似的经历,很难受吧”
除了がんばれ,你还需要知道
「楽にいこうよ」
“放轻松一点吧”
遇到麻烦,想缓和心情时
「無理しないでね」
“别勉强自己啊”
对已经很努力的人
「逆にいい機会だったかも知れないね」
“说不定反而是个好机会呢”
对从困境中恢复过来的人
「応援させてね」
“让我来给你加油助威吧”
不想说“加油”时
「○○さんならきっとできるよ」
“某某桑你肯定行”
对失去自信的人
比起简单的「がんばれ」
学会这些句子会让你的日语更地道哦~