古诗词赏析 酬乐天扬州初逢席上见赠(酬乐天扬州初逢见赠)

酬乐天扬州初逢席上见赠

【唐】刘禹锡

巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。

怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。

沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年

刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有“诗豪”之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称“刘柳”,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。

LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an “Unconstrained Poet”. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as “Liu-Liu”. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)

A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

By LIU Yuxi

Tr. ZHAO Yanchun

Ba’s hills and Chu’s rills, what a bleak-chill place!

For twenty-three years I’ve myself there laid.

I’ve heard the homesick flute tune all in vain;

Now back home, all’s changed, axe-handle decayed.

A thousand sails pass by the sunken boat;

Before the sick tree plants and grass grow up.

I would give my ear to your song today,

To boost myself up with wine in the cup.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:刘禹锡

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/432834.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2024年8月22日 05:16
下一篇 2024年8月22日 05:16

相关推荐

  • 教育培训师培训总结心得体会

    教育培训师培训总结心得体会模板5篇 老师教学培训心得能够给你带来积极的影响,不妨来学习它的写法。每一个老师要在教学培训中学着如何拥有一颗为学生无私奉献的心。你是否在找正准备撰写“教…

    2023年3月9日
    186
  • 2023下半年请对我好点的说说 2023希望下半年一切都好的心情说说

    1、总结上半年的不足,下半年你才有更有目标的向前进。 2、下半年,加油呀!没有人过着如愿以偿的顺遂人生,所以大家都觉得别人比自己幸福。 3、过去的上半年再见,愿下半年更努力,更幸福…

    2023年8月21日
    161
  • 写湖北古隆中的诗词大全

    古隆中,在湖北省襄阳城西隆中山东。1800年前,三国时诸葛亮17岁就随叔父从故乡山东琅琊郡辗转来到襄阳,隐居于此,躬耕苦读达10年之久,隆中山孕育了这个中国历史上家喻户晓、最负盛名…

    2023年5月19日
    165
  • 伤感的句子说说心情(心情孤单失落的句子)

    一、每次想找个人陪的时候,就发现有的人不能找,有的人不该找,还有的人找不到,才明白,陪你最多的人还是你自己。 二、如今我们仅有的默契,就是安静的躺在对方的好友列表里,不闻不问,各自…

    2022年11月26日
    241
  • 毕业说说大全伤感说说最新版 也许还会怀念寝室卧谈会

    1、正式进入社会这所大学!!! 2、朋友,你喜欢星空吗?如果有一天你在远方流浪时感到孤独、忧郁,请抬头看看星空,那儿有我送给你的幸运星。 3、毕业了,结束了!可是到底是结束,还是另…

    2023年8月31日
    153
  • 陆游大寒出江陵西门的赏析(大寒出江陵西门解释)

    平明羸马出西门,淡日寒云久吐吞。 醉面冲风惊易醒,重裘藏手取微温。 纷纷狐兔投深莽,点点牛羊散远村。 不为山川多感慨,岁穷游子自销魂。 黎明的时候,我骑着瘦马步出西门。阳光微弱,在…

    2024年8月24日
    53
分享本页
返回顶部