实习心得体会怎么写5篇
当我们受到启发,对生活有了新的感悟时,心得体会是很好的记录方式~ 这样能够让人头脑更加清醒,目标更加明确。应该怎么写才合适呢?以下小编在这给大家整理了一些实习心得体会怎么写,希望对大家有帮助!
实习心得体会怎么写(篇1)
自进入营业厅工作以来,在各位同事的关怀帮助下,通过个人的努力和工作经验的积累,知识逐渐拓宽,业务能力也取得了一定的进步。回顾过去的三个月,我认真学习联通业务知识,积极参加岗前培训。全心全意,以礼待人,热情服务,耐心解答问题,为客户提供优质服务,并在不断的实践中提高自身素质和业务水平,努力成长为一名合格的前台营业员。
近年来,随着生活水平的不断提高,人们的消费观念也发生了很大变化,消费者对市场上流通的商品以及各种服务的要求在不断提高。对于我们服务性行业来讲,具有更高的挑战。在营业前台这个岗位上,使我品尝到了酸甜苦辣的人生百味,休会到了它给我带来的快乐与悲伤,感悟到了人与人之间的真情与理解。哪怕客户的一句“谢谢”,都给我带来无尽的欢乐,然而在工作中并非都是快乐的。有的客户会因情绪所致,出口伤人。试想一下,有谁能在挨骂的同时,心情愉快的起来呢?要说不难过那是假话,可是换个位置为客户想一下,他们因为手机不能使用,给自己带来不便,故而脾气急躁,我们是应该理解的。这就要求我们用良好的心理素质,熟练的业务知识,与客户进行沟通,让他了解我们的业务,避免不必要的误解。俗话说“微笑是上帝送给人们最好的礼物,它能敲开每扇紧闭的心门,人们的笑容将是解决问题最好的方法。”这句话我一直铭记在心,它给我的工作带来巨大的动力。
微笑服务,看起来简单,有人说笑一下不就行了,实则不然。其实人与人的沟通是很微妙的,用心感受一下便会了解。就是这真诚的服务,真心的微笑换来客户的满意,对我们工作的肯定,对企业的好感,为公司赢来更多的效益。在为客户直接的服务中,从他们感激的目光,满意的笑容中,我享受到了一种从未享受过的东西,在我看来,我只是做了我应该做的,尽了自己应尽的义务。但从用户的眼中,我似乎又读懂了很多,明白了许多。在这段时间里,我用真情服务每位客户,同时一些热心的客户反馈给我很多对工作的建议,拉近了我们之间的距离,真正达到了心与心的沟通。在通信事业蓬勃发展的今天,客户更多关注的是我们的服务,新业务的不断推出,增强自身素质,提高业务水平,加强服务意识,势在必行。三个月了,通过自己的努力,我取得了一定的进步,我感觉到作为一名营业员工作的价值,而这种享受源于我平凡而单调的营业工作中。今后,我会以更加饱满的热情投入到工作中去,争取以良好的成绩回报公司的培养。用我心换你心,真心面对每一位客户。
客户的满意,我们的追求,客户的笑容,我们的心愿。联通给了我们一片崭新的天地,就让我们在平凡的岗位上充分发挥自己的光和热,联通公司是一个大的整体,把所有的光和热凝聚在一起,通过我们不懈地努力,由我做起,永不放弃,争创一流服务,我们联通公司的明天将再创辉煌。在此我要说:“我们为联通多拼搏,联通因我们而精彩!”现在,我深为自己是一名联通员工而感到骄傲和自豪。
人的一生,总是离不开工作的。现在的我虽忙碌,却很快乐,很满足。尽管我还是一名新员工,但是我希望自己在公司能够发挥自己的潜能,不断学习,不断进步,能与公司共成长,见证公司走向新的辉煌,能够做好客户的贴心服务将是我最大的心愿!
实习心得体会怎么写(篇2)
在我院教务处、系办的精心组织下,我们公路监理专业为期一周实习,尤其计算机课程作为一门实践性、操作性很强的学科,它的实习显得尤为重要,同时我也深深体会到实践在我们生活中的重要性,再次证明了实践是检验真理的唯一标准这一原理。
在这次实习中虽然每天从北校到南校,而且天气很热,但大家都很认真,互相学习、互相帮助,顺利地完成了实习任务,也让我掌握了Word、Excel、Powerpoint等工具的运用,实习中要善于思考、总结经验,反复练习每一个步骤,同时虚心、耐心地向大家学习,也充分认识到自己的不足之处,不过幸运多了,有这么多朋友的帮助,真的谢谢他们。
通过三周的实习,我发现了许多自身存在的问题,有许多东西不懂,也让我认识到自己知识的欠缺,即使是知道的也都是一知半解,并没有全部掌握其内涵,在需要用到这些知识的时候才知道不懂,在这个社会上只有不断的进取才会有发展,今后我应该加强这一方面的学习。在这段时间里,我不仅学会了运用所学的知识,而且扩大了我的知识面,也丰富了实践经验,为我即将踏入社会奠定基础,同时让我对学习有了更深一层的认识和理解,为我增添了学习的信心,让我在大学生活中留下了美好的一页。
实习心得体会怎么写(篇3)
时间飞逝,一年转眼而过,我们慢慢的从学生时期逐渐过度到了临床阶段。近一年的实习,其中的酸甜苦辣,正在经历的我们深有体会,正所谓“如人饮水,冷暖自知”。现在的我们慢慢在成长,从一开始进入临床实习的迷茫,不自信,面对病人的各种紧张与不安,到现在从容的与病人交谈问病史,体格检查,开医嘱等,正一步步的证明着我们的成熟。
临床实习后,感想诸多,在医院实习期间,在老师和同学的帮助下,自己的适应很快的适应了新的环境,熟悉了医院的流程,并开始跟随老师开始临床的工作。遇到不懂的问题,老师也耐心教导。就如第一次问病史,老师在身后打气说别紧张;第一次给病人做体格检查,老师在身边指导,把错漏的纠正补充;第一次换药,老师强调无菌观念;第一次上手术,老师教洗手教穿手术衣。这些曾经都是我们在学校学过的东西,但老师仍是不厌其烦的耐心教导,这一切的一切都让初上临床的我们心存感激。但相对的,我们的动手能力很差,在临床上,实习生自己操作的机会很少,一方面因为我们的基础知识不牢固,一方面还是形式所逼,现在的医患关系紧张,以至于老师也不敢放手的让我们操作,更多时候我们都是在旁边观看,遇到不懂的可以问老师或是回去看书。偶尔一些简单的操作老师也会让我们自己动手,但有时候习惯了做一个旁观者,一到自己操作还是会手忙脚乱,所以很多东西无论多简单,只有自己实践过,才会铭记于心。
实习就要临近尾声,一年不算短,细数自己轮转过的科室不算少,学到的东西也不算少,但每个科室两个星期,对于我们来说却是短暂的,每到一个科室,了解熟悉科室的常见病种,熟悉老师所管的病人,这是主要任务,当我们开始适应的时候,又要转科了,如此快节奏的轮转有时候会让我们更多的只是了解或是熟悉,而非真正的掌握。
还有两个月实习就要结束,这一年,算是我们身份的一个过渡期,医院是我们让理论与实践相结合的一个链接点,不但教会了我们临床思维、临床技能,让我们适应临床阶段的生活,还教会了我们为人处世,如何做到适者生存。在这里,我们既是学生的身份,又是医者的身份,在慢慢褪下学生的青涩,披上医者的光环的时候,我们更多地是对医院、对老师的感激,感激他们对即将步入社会的我们的激励与鼓舞。
实习心得体会怎么写(篇4)
随着经济的发展、时代的进步,人们对于生活质量的要求不断提高、进而促进了康复治疗的飞速发展,使人们对康复治疗都有了一定的认识和了解。就我而言,在我以前上课的时候,听着专业课的老师们每天讲解着康复治疗、感觉到康复治疗就是一些固定而又简单的技术,操作起来容易,几乎没有多大的挑战性。但后来实习的过程中,让我知道我的理解太表浅了,在我参加实习的这四个月里、了解到康复治疗是一个多学科知识的汇聚及应用,它需要我们对肌肉、骨骼及关节的解剖、神经的分布及支配完全掌握。每天看着老师们做着各种不同情况的病人、灵活的运用着各种康复治疗手法,而且对每个病人的不同阶段也在不断的改变着治疗方法,使我对康复治疗有了更进一步的认识,深刻体会到康复是一门既应用灵活又富有挑战性的工作,看着病人每天一点点的进步,内心充满成就感。让我也从此深深的喜欢上了这个职业。
每天、当病人躺在PT床上进行综合训练的时候,我们要让病人尽量做各种不同的动作,因为综合训练是一项特别枯燥无味的训练、不同的动作可以给病人带来一种新的感受、但始终要把握住训练的目的,这就是康复治疗的灵活性,它要求我们治疗师必须要思维灵活、能巧妙的运用各种治疗技术。例如:跟腱挛缩的病人,在跟腱挛缩到一定程度无法短时间内牵开的时候就可以使用脚跟垫高的足托,在有足托帮助的情况下既能完成站立,也巧妙的应用了患者自身重力长时间的作用于跟腱的牵拉。
康复治疗也不单单是一个技术的治疗、在治疗的过程中也是一个和病人交流配合的过程。有的病人有意识问题不能配合时、作为一名治疗师、不能过于心急、发出的动作口令要清晰明确,并做几个示范动作帮助患者理解、耐心的给病人引导动作。在病人情绪低落时多和病人交流互动,有利于调动病人的积极性,这些都是康复治疗过程中的细节,只有把握细节,才能做好治疗。
康复治疗是一门不容易掌握的学科、在短短的实习时间里、我的认识还远远不够,技术上也需要付出更多的努力去好好学习。我相信在我的学习路途中,我会不断探索、去完善学习各种治疗技术,为人们的健康尽一点微薄之力。
实习心得体会怎么写(篇5)
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的`热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的'认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。