史夔《无锡望惠山》阅读答案及赏析

无锡望惠山
史夔
九峰天半落,一棹夕阳过。
客为游山盛。船因载水多。
溪边高士宅,月下榜人歌。
好趁樵风便,轻船采芰荷。

[注]①榜人:船夫。②樵风:顺风、好风。③化用《离骚》:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”
1.诗的首联与题目有什么关系?并赏析首联中动词的好处。(3分)
2.全诗两处写到“船”,有所不同,这有何深意?尾联表达了诗人怎样的思想感情?(4分)
参考答案
1.首联紧扣了题目中的“望”字。所写景象是远望所见。(1分)“落”写出了山势的高峻,“过”写出了船行的平稳或轻快。(答出一点得l分。)
2.前面写到的“船”载了很多慕名而来的游山客,突出“重”,后面写到的“船”是载着自己寻访高士,突出“轻”。形成对比,表现了作者的追求与众不同。(2分)尾联借乘樵风“采芰荷”的典故,表现了诗人向往闲逸、追慕高洁的情怀。(2分)

作者
史夔(1661~1713)字胄司,号耕岩,江苏溧阳人,史鹤龄之子,清朝诗人。生于清顺治十八年(1661)。康熙二十年辛酉(1681)举人,康熙二十一年(1682)进士,廷试二甲一名,选庶吉士,授编修,旋充康熙二十四年(1685)乙酉科会试同考官。康熙二十八年(1689)以编修充日讲起居注官,康熙三十八年(1699)出任己卯科乡试浙江考官,所选拔的很多是饱学贤能之士,如沈近思(后任都宪)、查嗣栗(后任侍讲)等。康熙四十九年(1710)受命为《康熙字典》纂修官,居于27名纂修官的第二位。康熙五十年(1711)四月以詹事府少詹事充经筵讲官,除詹事府詹事。康熙五十五年(1716)《康熙字典》编成印行,共收47035字,给后世学者极大方便。康熙五十二年(1713)卒,享年五十三岁。

意境赏析
天色渐晚,惠山绵延的九座峰峦,远望之下,仿佛从云间挂落下来。一条小船披着夕阳的彩衣,在山边悠悠而过。开头两句紧扣题目中“望”,以简洁的笔墨,勾勒出惠山的高峻和飘逸。接着两句,描写了船儿满载游客的情景。山色美丽,引来很多游客,小船有些不堪重负了。“载水多”是指船沿的吃水比平常深了很多。客散人静,暮色渐渐掩盖了远处的惠山峰峦,唯有从山脚蜿蜒而来的溪流在月光中静静流淌。如洗的月色勾画出溪畔人家的廓影,显出一种超凡脱俗的宁静,那该是高士的住处吧。这时,船夫的歌声飘了过来,益发增添了溪边月夜的悠然风情。这一联,从黄昏到夜晚,诗人不觉时光的流逝,足见其内心情感的沉醉与激荡。
诗的末了,诗人表露了心中向往之情:月好风清,若能驾一叶扁舟,乘风到荷塘深处采摘荷花,该是多么惬意啊!表达出内心向往闲逸、追慕高洁的情怀,咏叹了他的人生理想。整首诗达到情融于景,景中见情的高度和谐。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/101922.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年4月9日 23:11
下一篇 2023年4月9日 23:11

相关推荐

  • 陌上桑翻译文言文

    陌上桑翻译文言文   《陌上桑》是中国汉乐府民歌的名篇,下面让我们一起来欣赏陌上桑翻译文言文吧!欢迎阅读!   陌上桑翻译文言文  《陌上桑》原文   日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏…

    2023年1月8日
    282
  • 小学语文文言文翻译方法

    小学语文文言文翻译方法   文言文阅读必考翻译,这是考生最为头疼的一个题目。满篇的"之乎者也",实在不知道如何理解?以下是小编整理的小学语文文言文翻译方法,欢迎…

    2023年1月7日
    332
  • 文言文的虚词

    文言文的虚词   (一)介词   1.依照,根据。   ①罔不因势象形。(魏学洢《核舟记》)   ②变法者因时而化。   ③善战者因其势而利导之。   2.依靠,凭借。   ①因利…

    2022年12月4日
    300
  • “昔者越王勾践困于会稽之上,乃用范蠡”阅读答案及原文翻译

    昔者越王勾践困于会稽之上,乃用范蠡、计然。计然曰:“知斗则修备,时用则知物,二者形①则万货之情可得而观已。旱则资舟,水则资车,物之理也。平粜齐物,关市不乏,治国之道也。…

    2022年12月29日
    393
  • 《程门立雪》阅读答案及原文翻译

    程门立雪 【原文】 杨时见程颐于洛。时盖年四十矣。一日见颐,颐偶瞑坐,时与游酢侍立不去。颐既觉,则门外雪深一尺矣。 注释: 1、盖:大约。 2、暝:同“眠”…

    2022年12月28日
    379
  • 生无所息文言文翻译

    生无所息文言文翻译   “生无所息”出自于《列子·天瑞》一文中,下面小编给大家带来《列子·天瑞》文言文翻译,欢迎大家阅读。   《列子·天瑞》原文   林类①年且百岁,底春被裘,拾…

    2023年1月7日
    484
分享本页
返回顶部