文言文中译英的译法

文言文中译英的译法

  篇一:

  原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

  乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。柴米油盐、酒色财气这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:

  译文一

  It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

  译文二

  We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

  1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。

  2. 行文时,为……所困和为……所惑这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;

  柴米油盐和酒色财气属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;

  既有追求又有烦恼属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

  篇二:

  原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的`云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

  圆形奔波,车马劳顿,行色匆匆,怡情悦目,过眼烟云一大波四字成语。先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?先来看译文赏析:

  大神译文:

  Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

  网友译文

  It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

  1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。

  2. 行文时,远行奔波、车马劳顿属于同义重复,减译为fatiguing journeys,添加mean表示原因;

  过眼的云烟和只能领略大概属于同义重复,减译为get a sketchy glimpse of

  行色匆匆通过as连接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with补充说明造成的后果。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/12167.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年12月4日 11:47
下一篇 2022年12月4日 11:47

相关推荐

  • 昔赵文王喜剑文言文训练以及答案

    昔赵文王喜剑文言文训练以及答案   昔赵文王喜剑,剑士夹门而客三千余人,日夜相击于前,死伤者岁百余人,好之   不厌。如是三年,国衰,诸侯谋之。太子悝患之,募左右曰:“孰能说王之意…

    2022年12月6日
    246
  • 八年级文言文复习整理《五柳先生传》

    八年级文言文复习整理《五柳先生传》   八年级文言文复习整理《五柳先生传》   本文视为作者的自传,以第三人称,从五柳先生的身份和称号写起,重点描写了他的生活、性格特点,描述出一个…

    2023年1月10日
    258
  • 核舟记原文及译文

    核舟记原文及译文   《核舟记》是明朝魏学洢所写的说明文言文。出自清朝人张潮《虞初新志》。本文使用从中间到两头,从正面到背面的空间顺序和总—分—总的叙述顺序介绍了“核舟”的形象,表…

    2023年1月6日
    227
  • 黄庭坚《鄂州南楼书事》原文、注释和鉴赏

    黄庭坚《鄂州南楼书事》 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。 清风明月无人管,并作南楼一味凉。   【注释】 (1)此诗写于徽宗崇宁元年(1102),诗人知太平州(今安徽省当…

    2023年5月7日
    249
  • 《魏收改武学文》阅读答案及原文翻译

    魏收改武学文 魏收①年十五,颇已属文。及随父赴边,好习骑射,欲以武艺自达。荥阳②郑伯调③之曰:“魏郎弄戟多少?”收惭,遂折节读书。夏月④,坐板床,随树阴讽诵…

    2022年12月27日
    275
  • 盗磬负斧文言文翻译

    盗磬负斧文言文翻译   导语:不知道大家看过盗磬负斧这篇文言文没?小编在此提供这篇文言文的原文及译文给大家,希望对大家有用!   原文   语云:“贼是小人,智过君子。” &nbs…

    2023年1月5日
    266
分享本页
返回顶部