文言文中译英的译法

文言文中译英的译法

  篇一:

  原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

  乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。柴米油盐、酒色财气这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:

  译文一

  It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

  译文二

  We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

  1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。

  2. 行文时,为……所困和为……所惑这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;

  柴米油盐和酒色财气属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;

  既有追求又有烦恼属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

  篇二:

  原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的`云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

  圆形奔波,车马劳顿,行色匆匆,怡情悦目,过眼烟云一大波四字成语。先不说怎么翻译这些四字表达,想想这是什么逻辑关系,字字都要译么?先来看译文赏析:

  大神译文:

  Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

  网友译文

  It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

  1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。

  2. 行文时,远行奔波、车马劳顿属于同义重复,减译为fatiguing journeys,添加mean表示原因;

  过眼的云烟和只能领略大概属于同义重复,减译为get a sketchy glimpse of

  行色匆匆通过as连接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with补充说明造成的后果。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/12167.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年12月4日 11:47
下一篇 2022年12月4日 11:47

相关推荐

  • 苏辙《伯父墓表》阅读答案解析附原文翻译

    阅读下面的文言文,完成5~8题。 伯父墓表  苏辙 公讳涣,始字公群,晚字文父。少颖悟,所与交游,皆一时长老。天圣元年,始就乡试。明年登科,为凤翔宝鸡主簿。 未几,移凤州…

    2022年12月31日
    396
  • “闲听莺语移时立,思逐杨花触处飞。”的意思及全诗鉴赏

    “闲听莺语移时立,思逐杨花触处飞。”这两句是说,闲来无事,站在那里静听悦耳的鹦语;杨花随风飘散,我的思绪也追逐着这飘去的杨花,飞向远方。宛然一幅大病初愈的老…

    2023年4月3日
    355
  • 飘雪的诗句

    飘雪的诗句   雪花轻轻的落到了地上,像是无忧无虑的少女,伴着寒风舞蹈。下面是小编帮大家整理的.飘雪的诗句,希望大家喜欢。   1、《白雪歌送武判官归京》岑参   北风卷地白草折,…

    2023年4月27日
    323
  • 高中文言文句式总结

    高中文言文句式总结   高中文言文句式总结一   文言文句式总分两大类:固定句式、特殊句式。其特殊句式又可分为:倒装句、被动句、省略句、判断句四大类,而倒装句又分为:宾语前置句、状…

    2023年1月9日
    309
  • 自省成长文言文阅读解析

    自省成长文言文阅读解析   篇一:自省成长文言文阅读答案   1.【原文】   人之交友,不出趣味两字,有以趣胜者,有以味胜者。然宁饶①于味,而无饶于趣。   【注释】   ①饶:…

    2022年11月20日
    357
  • “三年,春,正月,丁丑朔,帝亲祀南郊”阅读答案解析及翻译

    三年①,春,正月,丁丑朔,帝②亲祀南郊。礼毕,喟然部司隶校尉刘毅曰:“朕可方③汉之何帝?”对曰:“桓、灵。”帝曰:“何至…

    2022年12月29日
    440
分享本页
返回顶部