韦庄《焦崖阁》原文、注释和鉴赏

韦庄《焦崖阁》

李白曾歌蜀道难,长闻白日上青天。

今朝夜过焦岩阁,始信星河在马前。

 

【注释】

(1)焦岩阁:在今陕西省洋县北五十里的焦阁山上。作者于昭宗干宁四年(897)入蜀途中,经过焦岩阁,时年已六十一岁。

(2)蜀道难:《蜀道难》是李白一首描写蜀川山势险恶的著名诗篇。

(3)长闻:即常闻。上青天:李白《蜀道难》诗中有“蜀道之难,难于上青天”的句子。过去,总觉得蜀道虽难,但好像是白天上青天。

(4)今朝:今天。

(5)始信:开始相信。星河:银河。

【赏析心得】

韦庄是诗人韦应物的后代(四世孙),继承了先人随和、心胸豁达的性格,故其七绝一般都写得清丽和委婉。但就是这样随遇而安、性格开朗的诗人,命运却似乎总在作弄他。韦庄屡试不第,直到昭宗干宁元年(894)才考取进士,任个左补阙,此时他已年近花甲了。他知道虽然好不容易中了举,但唐王朝命运的衰败却是不可避免了。此次夜过焦岩阁,入蜀为使,恐怕就是有去无回,永别唐朝了。

“李白曾歌蜀道难,长闻白日上青天。”诗人并未像李白那样,采用比喻和夸张的浪漫手法形容蜀道如何艰难险阻,而是轻松上路,似乎不太相信《蜀道难》中描写的情景。诗人内心好像在说,常听说进川好比白天上青天,蜀道真的有这样难走吗?因此,他带有挑战性的想法,偏要夜过焦岩阁。“今朝夜过焦岩阁,始信星河在马前。”待作者真的骑马夜过焦岩阁后,他才相信,真的是“蜀道之难,难于上青天”。天上银河就横在马前,随手向前似乎就可摘取几颗星星。山势高拔,道路险峻,真个是可想而知!

作者写《焦岩阁》与李白《蜀道难》作比较,恐非偶然。因为李白那首诗写于盛唐,“长闻白日上青天”,满怀憧憬,阳光灿烂,而作者是“今朝夜过焦岩阁”,黑夜沉沉,前途渺茫。这首绝句,表面上看似信手轻松写来,实质上反映了内心深处对王朝行将没落的无限感慨和痛心婉惜。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/222958.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月7日 00:54
下一篇 2023年5月7日 00:55

相关推荐

  • 关尹子教射文言文翻译

    关尹子教射文言文翻译   关尹子教射选自《列子·说符》,原文结尾处还有一句:“非独射也,为国与身皆如之。”(不但是射箭,治理国家以及自我修养,都要像这个样子。)   原文   (作…

    2023年1月8日
    571
  • 雪梅的诗句

    雪梅的诗句   雪与梅,冬之代表。梅雪同舞,刹那芳华。雪与梅,互相伴之,相得益彰。以下是小编整理的关于雪梅的’诗句,欢迎阅读!   1、梅雪争春未肯降  《雪…

    2023年4月27日
    309
  • 吕碧城《踏莎行》阅读答案

    踏莎行 吕碧城 水绕孤村,树明残照,荒凉古道秋风早。今宵何处驻征鞍?一鞭遥指青山小。 漠漠长空。离离衰草。欲黄重绿情难了。韶华有限恨无穷。人生暗向愁中老。 注:吕碧城,晚清四大女词…

    2023年4月10日
    330
  • 《李士衡为馆职》文言文翻译

    《李士衡为馆职》文言文翻译   《李士衡为馆职》通过对比,表现了武人的自私,并以事情的结局,来劝诫世人:损人利己的行为和思想是要不得的,否则只会自食其果。下面是小编整理的《李士衡为…

    2023年1月5日
    377
  • 文言文被动句用法详解

    文言文被动句用法详解 在初中阶段,文言文特殊句式主要有四种:判断句、被动句、省略句以及倒装句。   区别:现在被动句常用“被”来表示;   文言文常用介词“为”或“于”来表被动,偶…

    2022年11月28日
    389
  • 初中文言文翻译方法

    初中文言文翻译方法   六字法,可能让你有意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。   一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富…

    2022年11月19日
    375
分享本页
返回顶部