周必大《入直》原文、注释和鉴赏

周必大《入直》

绿槐夹道集昏鸦,敕使传宣坐赐茶。

归到玉堂清不寐,月钩初上紫薇花。

 

【注释】

(1)此诗当作于孝宗淳熙末(约1187—1189),作者拜为丞相前夕,时年已六十余岁。入直:封建时代,官员入宫朝见皇帝,应答询问国家大事。选德殿:南宋朝廷临安城宫殿。赐茶:指皇帝召见时,待之以茶的礼遇。实际上此次夜召进宫,皇帝还有“金卮赐酒,玉盘贮枣”等款待,作者略去未写。退:返回。

(2)绿槐夹道:宫内道路两边栽种了长满绿叶的槐树。昏鸦:黄昏时分,已经或正在归巢的乌鸦。

(3)敕(音:赤)使:传达皇帝命令的官员。传宣:传达皇帝召见,命令入宫。

(4)玉堂:指翰林院,作者拜相前在此供职。清不寐:想到皇帝的礼遇,所要答对的国家大事,觉得神清气爽,心中激动,睡不着觉,但头脑仍然十分清醒,正在深深地思考如何承担朝廷的重托。

(5)月钩:形容时值月初,新月初上,其状如钩。紫薇:落叶亚乔木,树高丈余,树皮润滑,夏天开紫红色花,秋天才花谢,俗称“百日红”,唐、宋宫中多植紫薇。

【赏析心得】

这首诗抒写了作者被皇帝召见,见前忐忑不安、见时受到礼遇、归后激动不已的情景。其诗的特点是,中间皇帝召见,议论国家大事的重要内容一字未提,仅以“坐赐茶”三字一带而过。这恰是作者匠心所在,笔力高超之处。

诗的首尾两句都是写景,初看似是随笔而为,其实是“画中有意”。“绿槐夹道集昏鸦”,绿槐夹道,当是夏天,正值槐花开放,微微暗香,弥漫在幽深的宫道上,而归巢乌鸦又为之增添了安详肃穆的气氛。皇帝召见,国事相商,如何应答?作者一行,匆匆进宫,心中充满了忐忑不安。末句“月钩初上紫薇花”,景色与首句迥然不同,新月如钩、冉冉上升,初照紫薇。银色光辉下,紫红的花朵更觉清新鲜艳,归道色调已完全不同进宫时的沉寂情景。“敕使传宣坐赐茶”,为什么进宫前后有这么大的情景变化呢?这是因为,皇帝此次召见,不仅给予了格外的礼遇和款待,而且谈及重要的国家大事,并赋予了作者特殊的责任。“归到玉堂清不寐”,作者虽然未讲皇帝召见的重大内容,但从他回到玉堂(翰林院)后情绪起伏,“清不寐”,也可猜到一点,那就是皇帝托付了天下大事,他既兴奋激动,又感到责任重大。始终关切朝政,以天下为己任的作者,他在翰林院里,对着月光下的紫薇树梢,陷入深深的思考,他感到事关国家安危的重担,即将落在肩上虽然自己已是年逾花甲的白发老者,但仍一如以往,迎难而上。

这首诗,将严肃的国家大事,巧妙地用温柔的“诗情画意”来透露,细心的读者或许已经发现,早在唐朝开元元年(713),就将宰相主政的中书省改为紫薇省,中书令(宰相)即称紫薇令。果然,不久后,孝宗于淳熙十四年(1187)就拜周必大为相了。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/222992.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月7日
下一篇 2023年5月7日

相关推荐

  • “镜好鸾空舞,帘疏燕误飞。”全诗鉴赏

    “镜好鸾空舞,帘疏燕误飞。”这两句写宫人在宫中如镜鸾之怨旷、苦闷。“鸾空舞”、“燕误飞”正是形容失宠宫人孤凄…

    2023年3月28日
    91
  • 《张仪受辱》阅读答案解析及原文翻译

    ①张仪者,魏人也。始尝与苏秦俱事鬼谷先生,学术,苏秦自以不及张仪。苏秦已说赵王而得相约从亲,然恐秦之攻诸侯,败约后负,念莫可使用于秦者,乃使人微感张仪曰:“子始与苏秦善…

    2022年12月29日
    129
  • “古者,名以正体,字以表德”阅读答案及原文翻译

    古者,名以正体,字以表德,名终则讳之,字乃可以为孙氏。孔子弟子记事者,皆称仲尼。江南至今不讳字也。河北士人全不辨之,名亦呼为字,字固呼为字。 偏傍之书,死有归杀①,子孙逃窜,莫肯在…

    2022年12月29日
    128
  • “萤色寒秋露,猿啼清夜闻”的意思及鉴赏

    “萤色寒秋露,猿啼清夜闻。”这两句是说,天寒露浓,萤虫在夜空飞来飞去;巫山之上,猿声哀啼,在清静的夜晚清晰可闻。秋夜景象,意境凄凉,隐含诗人无穷心事,耐人咏…

    2023年3月30日
    99
  • 黄庭坚《望江东》阅读答案及全词翻译赏析

    望江东 黄庭坚 江水西头隔烟树。望不见、江东路。思量只有梦来去。更不怕、江阑①住。 灯前写了书无数。算没个、人传与。直饶寻得雁分付②。又还是、秋将暮。 [注]①阑:阻隔 ;阻拦。 …

    2023年4月9日
    93
  • 《徐文长传》翻译及赏析

    《徐文长传》翻译及赏析   徐文长是著名的诗人、戏曲家,又是第一流的画家、书法家,在文学史和美术史里,都有他崇高的地位。下面是小编为大家带来的《徐文长传》翻译及赏析,欢迎阅读。  …

    2023年1月5日
    131
分享本页
返回顶部