翻译论文[大全5篇]

提纲

1.翻译理论基础„„„„„„„„„„„„„1

1.1尤金·奈达的翻译理论基础„„„„„1 1.2彼得·纽马克的翻译理论基础„„„„1 2.翻译的定义„„„„„„„„„„„„„„2 3.翻译核心理论„„„„„„„„„„„„„2-5 3.1奈达翻译的核心理论„„„„„„„„„2-3 3.2纽马克翻译的核心理论„„„„„„„„3-5 4.两种翻译的理论对比„„„„„„„„„„„„6 4.1不同点„„„„„„„„„„„„„„„„6 4.2共同点„„„„„„„„„„„„„„„„6 5.结语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6 参考文献

尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论思想的比较

彭术林

摘要:尤金·奈达和彼得·纽马克作为西方翻译理论界十分重要的人物,他们各自都提出了具有建设性的翻译理论。尤金·奈达的 “功能对等”(functional equivalence)原则与彼得·纽马克的“语义翻译”(semantic translation)及“交际翻译”(communicative translation)是他们翻译理论的核心内容。通过对两者翻译思想的比较,从而更深刻地了解翻译理论,指导翻译实践。

关键词:尤金·奈达;彼得·纽马克;功能对等;语义翻译;交际翻译;比较

1.翻译理论基础

1.1尤金·奈达的理论基础

尤金·奈达是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,著名语言学家和翻译理论家,在其学术生涯中,从事过语言学,语义学,人类学,通讯工程学等方面的研究,精通多国文字,调查过100多种语言,尤其是非洲及拉美地区的一些小语种。1939年奈达在南加利福利亚大学获希腊语《圣经·新约》研究的硕士学位。1941年奈达进入密制安大学攻读博士学位,主修描写语言学、人类文化学、古英语等课程,在弗赖斯和布隆菲尔德等著名教授指导下,1943年获得语言学博士学位。同年,奈达开始在美国《圣经》公会供职,经过短短的一段试用期,被正式聘为该公会的专职专家,自1946年起担任《圣经》翻译部的执行秘书。从此,奈达便有了广泛开展活动、充分施展才能的基地。也正因为奈达长期服务于这个基地,他的翻译思想才深深地打上了他特有的烙印,在西方翻译理论上树立起自己的旗帜。

1.2彼得·纽马克的翻译理论基础

彼得·纽马克是当代英国乃至西方翻译理论界一位十分重要的人物。他曾任教于中伦理工大学(现

名西敏寺大学)和萨里大学,主要从事德英互译理论和实践的教学。虽然纽马克并没有提出过重大的原创性翻译思想,但他长期从事翻译教学和翻译研究,在许多翻译理论问题上有独到的认识与见解,写过大量的翻译理论作品。他对于翻译理论问题的见解大多反映在70至80年代期间发表的论文中,其中有些文文章汇编成集。也正是因为他长期从事翻译教学、翻译研究及发表大量的翻译理论作品,是他在翻译理论领域具有知名度。

2.翻译的定义

奈达认为:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义上的对等,其次是形式上的对等。意义上的对等就是奈达提出的功能对等,功能对等强调译文“接受者和信息之间的关系应该基本上等同于原文接受者和原文信息之间的关系”,而形式对等是一种以原文为重点的翻译,强调译文跟原文在形式上的对等或对应。由于奈达长期从事《圣经》翻译,他本人提倡在翻译中使用功能对等,有利于以传教为目的的圣经翻译,注重准确和通顺的原则。他认为“自然”是翻译的重要部分,动态翻译的目的是寻求“与原语信息最自然的对等”, 并且应该尽量避免“异质”(foreigness)。奈达强调把意义放在首要位置,形式则是次要的。例如,奈达认为把Greet one another with a holy kiss(请你们以圣吻互相致意)译为Give one another with a hearty handshake all round(请你们亲切地互相握手致意)是一种自然段、符合动态对等的译法。

纽马克认为:”翻译就是把文本的意义按原作者所意想的方式译入另一种语言。纽马克对“语义翻译”和”交际翻译“的定义是:“交际翻译是争取使译文对读者产生的效果尽可能跟原文对读者产生的效果一样。语义翻译则是尽可能在第二语的语义和句法结构允许的条件下,精确传达原文的意思。他认为,奈达理论建立在《圣经》翻译基础之上,所以他提出动态对等原则乃至功能对待原则都过于注重内容而忽略形式,具有一定的局限性,交际翻译并非处处使用,在有些文体和场合中,语义翻译仍然是很重要的。

3.翻译核心理论 3.1奈达翻译的核心理论

纵观奈达的翻译思想,可以把它分为是三个不同的发展阶段,即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段、中期的翻译科学说与翻译交际说阶段以及后来的社会符号学阶段(谭载喜,2002:XV-XXI)。

语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活动的第一个主要阶段,在这一阶段,奈达发表了一列研究英语句法现象的著作和文章,试图通过对句法、词法和语言翻译问题的描写,阐明语言的结构性质。奈达早期受美国结构主义派布龙弗尔德和人了人语言学家萨丕尔的影响较大,在语言研究中

重视素材搜集和分析。他通过到世界各地考察和接触各种不同语言的机会,收集到不少有关言语差异的实例。但他不把语言差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的不同现象来加以描写。奈达关于语言的这种见解,与乔姆斯基“表层结构”和“深层结构”的概念相比,至少早提出五年。

奈达翻译思想的第二个发展阶段即翻译科学说与翻译交际学说,从1959《从圣经翻译看翻译原则》一文的发表,到1969年《翻译理论与实践》的出版,前后共十年。这个阶段的成果研究,对于确立奈达在整个翻译理论界(而不仅仅是在《圣经》翻译理论界)的权威地位,起了非常关键的作用。对于奈达翻译思想的这个主要发展时期加以综述,可以归纳为以下五个方面的内容:

(一)翻译科学说。奈达认为,翻译不仅是一门艺术、一种技巧,还是一种科学。这里所谓的科学,是指可以“采用可以处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题”,即采取一种语言的、描写的方法来解释翻译过程。如果说的原则和程序被人们普遍认为是最有用的。然而,“对不同语言里相应的信息间的关系进行任何描写与分析,都必须是语言的描写和分析”,因此也就是“科学”的描写和分析。奈达这种“翻译即科学”的观点,在西方语言界和翻译理论界曾有过较大反响。

(二)翻译交际说。奈达把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际(Translating means communicating)。奈达“翻译即交际”一说的理论基础是语言共同性。奈达和雅各布森一样,认为世界上所有的语言都具有共同的表达能力,能使说该语言的本族人表达思想,描述世界,进行社会交际。论点立足于一个“同”字。奈达认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。这就是说,翻译的行文要流畅自然,读者无需源语文化背景知识就能看懂。这就要求在翻译中尽可能少搬用生硬的外来词,尽可能的多使用属于接受语的表达法。例如,在古代西方,人们见面打招呼的习惯是彼此“神圣地亲吻”,而到现在则变成“非常热情的握手”。翻译交际说奈达翻译思想第二阶段的主要标志之一,也是他整个思想体系最大的特点之一。

(三)动态对等说。奈达的这个翻译理论在上面翻译定义中已稍有提及。所谓动态对等的翻译,实际上就是翻译交际理论指导下的翻译,具体来说就是“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息”。在这个定义中,有三点是关键:一是“自然”,指译文不能有翻译腔;二是“贴近”,指在自然的基础上选择意义与原文接近的文本;三是“对等”,这是核心。自然也好,贴近也好,都是为寻找对等语服务的。翻译中没有绝对的对等,但译者应寻求“贴近而又自然的对等语”上下功夫。在这一方面,翻译必须达到四个标准:(1)达意;(2)传神;(3)措辞通顺自然;(4)读者反映相识。很明显,要达到这四个标准,内容语形式之间无疑会出现某些难以调和的矛盾,有时不是形式让位于内容,就是内容让位于形式,在一般情况下,为了保存内容,必须改变形式。内容是首要的,但同时又不能绝对化。应该看到的是,在任何语言信息中,内容和形式往往是一个不可分割的整体。

翻译功能说。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象。要判断一部译文是否译的正确,必须以读者的反应为衡量标准。译文读者作出的反应如果基本上等同于原文读者对原作的反应,那就可以认为这部译文是成功的。

(四)四步模式说。这是翻译过程而言的。奈达提出,翻译过程是:分析、转语、重组、检验。在这四步当中,“分析”一步最为复杂,也最为关键,是奈达翻译研究的重点所在。

以上是奈达翻译思想第二发展阶段的几个主要特点。从70年代开始,特别是进入80年代以后,奈达对他的翻译理论进行了一系列的修改和补充。他并没有完全放弃的交际学派的理论,而是在原来的基础之上进一步发挥,把原来理论中的有用成分纳入新的模式。这个新模式,就是奈达翻译思想第三发展阶段的社会符号学模式。奈达认为,必须把语言看作是一种符号现象,对她进行解释时不可脱离它的社会环境。集中反映他思想的是1986年的《从一种语言到另一种语言》一书中,由奈达主笔的理论部分较完整地反映出了奈达80年代的研究成果,可视为奈达翻译思想第三发展阶段的代表作。

3.2纽马克翻译的核心理论

纽马克论文和论著所涉及的问题广泛,内容庞杂。他的主要特点是,潜心研究西方翻译的过去与现在,坦陈各家各派之言,黄帆论述翻译语其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。他对翻译问题的理论见解主要体现在以下几个方面:

(一)翻译类别。纽马克把翻译主要分为四类:(1)交际翻译,(2)语义翻译,(3)直译,(4)死译。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。在语义翻译中,目标文本应在目标的语义和结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。在直译中,源文本词语的基本意义被译过来,目标文本合乎目标语的语法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素。在死译中,愿文本所有词语的基本意义得到了翻译,但目标文本既不考虑源语的语境因素,语法结构也不合乎目标语要求,连次序都是按照愿文本排列的。

(二)翻译性质。从性质上说,翻译既是科学又是艺术。说它是科学,是因为语言中有些东西已经标准化,只允许一种译法。例如科技术语一般只有一个译名。此外,还有常用的比喻、成语、谚语等等,往往都只有一种固定的译法。又入病人入院,英语叫做admission,意大利语叫做accettazione;病人出院,英语叫做discharge,意大利语叫做dismissione。彼此互译时,译法基本是固定的。说翻译是艺术,是因为语言中有些东西远非标准化,允许有多种选择,多种译法,但目标文本也必须受到科学的检验,以便一方面避免明显的内容和用词错误,另一方面保证目标文本同源语一样行文自然,符

合语境要求。

(三)翻译规则。纽马克认为,翻译是有规则可循的。翻译理论应当借助逻辑学、哲学、语言学的原理,为译者制定可行的规划。例如关于否定结构的翻译,一个被双重否定加同一词或同义词来翻译,有时可以很恰当的翻译,但通常目标文本形式会有所消弱,如“感恩的”(grateful)可译为“无不感恩的”、“不忘恩负义的”(not ungrateful)或译为“无不感激的”(not unappreciative)。

(四)意义的走失。翻译主要涉及意义问题。语言的意义具有许多层次,同大脑思维系统一样复杂。人在思维时,大脑里产生的是意象,这时最能体验到思维。一旦开始说话写作,意象变成语言,想到的意思就开始走失。而当把人们所说的话译为另一种语言,走失的意思就会更多。

4.两种翻译的理论对比 4.1不同点

一是奈达翻译理论可总结为功能论,纽马克翻译理论可总结为文本论。二是奈达强调读者反应和贴切、自然;纽马克则强调忠实,既忠实于读者,又忠实于原文和原文作者。三是奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立的部分,因此,他反对形式对等,主张功能对等;纽马克则把形式和意义看做是不可分割的统一体,认为两则同等重要。

4.2共同点

一是传统的翻译方法多为直译或意译,奈达和纽马克的翻译理论确实从新的视角提出了新的翻译方法,这对翻译理论和方法来说无疑是一大贡献。二是奈达和纽马克都注重译文接受者,并对读者进行了分类。

5.结语

奈达和纽马克的翻译理论都来源于实践和他们的潜心研究。作为西方翻译理论的代表,他们的理论具有一定的科学性可系统性。他们对理论研究执着并敢于自我否定的精神值得中国的翻译理论界学习,我们应该把时间用在不断发现新的问题上,而不是围绕一个老问题进行无止境的争论,在学习西方翻译理论的同时,我们应该不断开拓创新,创立有中国特色的翻译理论。

参考文献:

[1] 陈晓勇.全球化语境中的翻译主体意识——《红楼梦》宗教文化意象翻译对比研究[J].湘潭大学学报,2003(3).[1]谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2004.[2]谭载喜.《新编奈达翻译论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999(8).[3]谢天振.《当代国外翻译理论》[M].天津:南开读大学出版社,2008(5).[4]董晓波.《翻译概论》[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.[5]高亮.《汉英翻译误区解析》[M].北京;外文出版社,2014.

誉文英语母语编辑团队专业提供学术论文的英文修改、校对及专业级别翻译论文服务。论文润色服务涵盖工程,环境,计算机,经济,机械,材料,生物,化学,化工,地质,土壤,物理等领域及人文社科类文章.我们每年都有数万篇SCI翻译与润色经验的英文语言服务公司,资深外籍母语期刊副编辑进行语言把关,保证英文语言质量。除此,誉文母语团队还提供专业的出国留学文书修改服务。

时间上,我们致力于为您提供最及时及快捷的、全年不间断的翻译服务,Kyuwen可以提供24-72小时的快速支援服务,您的文章将被3位独立的资深编辑审核校对。专业英文编辑团队均曾翻译多个重要项目。

誉文学术专享区,将与您分享最前沿的学术资讯及免费科研资料下载!同时SCI SSCI 期刊论文润色、专业论文翻译、英文论文评估等项目,高校老客户、研究所、合作研究团队,可享受先修改后付款的优惠!

一篇好的文章加上专业而地道的语言表达,将有助于您的文章被国际有影响力期刊接收。

KWN EDITING 将充分传达您的学术研究水平,无论您是发表科技论文,或是正在准备具有竞争力的留学文书、或是投递英文简历,及工程项目翻译。我们的优秀编译专家团队,为您提供不间断服务

本人英语专业毕业,通过专业八级考试,至今有5年专职翻译工作经验。

本工作室–思马德工作室独立于本人所兼职的翻译公司,既客户与译者本人直接1对1联系,因此剔除了翻译公司的利润附加值。

至于实力与水平,不需赘述许多,节省大家时间;翻译的质量,您发来资料试译便知。声明:

由于最近工作原因,闲暇时间很少,所以无法抽出时间帮大家做长篇翻译免费义工了。请各位见谅!

现调整为:

50字以内,享受免费手工/人工翻译。

小篇幅翻译(小于1000字的),我将游走于商业翻译与义工翻译之间,英译中每100字6元,中译英每100字7元。

大于1000字的,每100字英译中7-12元,中译英每1000字8-14元(价格浮动视难度、翻译量及新老客户而调整)。

如需免费帮助,请把需要翻译的内容发到我的QQ邮箱里:1140456300@qq.com ;

如需有偿翻译帮助,请加我的QQ洽谈:1140456300。

注:

1.正规市场/翻译公司价格参考:每1000字英译中140-180元,中译英每1000字180-240元(价格视难度而调整)

2.支付方式:支付宝

3.翻译范围:各行业、各类文章皆可。校园文章翻译及写作、毕业论文翻译及校对修改,政府公文翻译,商务翻译等业务可以享受优惠。

翻译行规

费用说明

1.不是所有的材料都能做到最低价收费,具体价格根据翻译材料的难易度,协商调整。

2.加急件价格要比正常件稍微要高。具体收费和情况我方协商。

3.字数以word的字数统计为准,字数统计方法:使用Word/工具/字数统计/字数.(小提示:一些译者以“字符数”作为计算依据,“字符数”远比字数要多,虽然他们的单位字数报价低,但按“字符数”来计算的话,总价格往往要比我方要高.)

4.我方英译中收费按照英文单词数量计算,打破按译后中文字数计算的猫腻和不确定性。

说明事项

1.对所有翻译稿件绝对保密,在买家确认验收之后,我们会删除备份文件,请买家妥善保管译稿。

2.收到稿件后三天内,如对本工作室的翻译有异议,我们将按照您的要求作免费的修改,直到您满意为止。如果是原稿内容的变动而要求我们进行的修改,我们将按单价另算改动部分的价钱。

3.对于专业性强的稿件,如果方便的话,最好提供相应的辅助材料,如词汇表等,以确保翻译内容的准确性和一致性。

另外,由于我现在在一家翻译公司做兼职,同时也为一些其他公司提供翻译服务,有时业务较多,所以,希望能将部分的业务转包给时间充裕且翻译水平过硬的朋友。

本人真诚希望能结识一些英语水平较好的朋友,尤其是擅长专业性较强的行业的朋友,如:

1.商务文件:进出口贸易、金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函等。

2.个人资料:求职简历、求职信、演讲稿、入学申请、PS、推荐信、学历证书、成绩单等。

3.公司文件:产品介绍、公司简介、说明书、商务信函、合同、协议等。

4.通用文件:信函、企划、邀请函、营销、培训资料等。

5.文学文件:散文、诗歌、广告等。

6.技术文件:技术规范、信息技术、操作说明、游戏及软件汉化等。

以上类别都有可能需要人手,欢迎有志于做兼职翻译的朋友和我联系!

我的QQ:1140456300

关于中西文化对翻译的影响

摘要: 翻译所追求的是正确的理解和恰当的表达。正确的理解是恰当的表达的前提,没有正确的理解,任何形式的表达都无从谈起;恰当的表达则是翻译的最终目的。但这些都需要在了解两个民族文化背景的基础上才能实现的。东西方文化之间存在着一定的差异,这种差异总是与一个国家民族悠久的文化背景、风俗民情、社会关系、社会生活及个人思维的变化有着极其密切的联系。只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。我们将从文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手了解翻译过程中要注意的问题。

关键词:文化的差异,翻译,方式

Abstract: Translation aimed at the correct understanding and proper expression.The correct understanding of the expression is appropriate, without the correct understanding of the situation, any form of expression is impossible.Proper expression is the ultimate goal of translation.But these are needed in the understanding of the two nations on the basis of the cultural background.Between eastern and western cultures exist certain difference, the difference is always with a state, national cultural background, social relations, and the customs, the social life and the changes of individual thinking is very closely linked.Only by combined the translation with the culture can it reach real communication between national.We should pay attention to the problem about the progress of translation by cultural connotation, lifestyle, cognitive thinking mode and values.Keywords: cultural difference, translation, manner

引言

语言是人类文化交流的中心枢纽,是人类长期发展和进步的标志,而各民族

文化的交流需要通过翻译来实现。近几十年,随着社会不断发展,翻译也成了一种主流趋势,但怎样翻得好,翻得准,也是翻译者的一大难题。现今翻译理解不仅限于对字面意义的传译,它还应该包括对文化内涵的传译,翻译离不开文化差异对其产生的影响。所以许多语言学家,学者对其进行了大量的研究,要与现实文化相结合,才能更好的表现出人类的语言特色。本文主要通过中西文化差异对翻译影响进行探讨和分析。

一、文化的差异对翻译的影响

语言翻译之所以困难,是因为语言能够反映一种文化。中西文化都承载着浓

厚文化底蕴的语言,只有将语言和文化相结合才能真正促进语言社会的政治、经济和文化进步。当双方一旦进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求双方不但要有好的双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。文化

是一个民族的知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,文化也

是语言赖以生存的基础。只有对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统等一系列互变因素均有一定的了解, 英汉民族的语言文化才能体现出各自特有的民族色彩。

(一)生态文化差异对翻译的影响

生态文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域拥有不同的文化。生态而文化包括一个民族所在地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。

比如象英国的地理位置特征无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。比如:able seaman 一级水平,seaman 直译为海员,在西方国家 “ seaman ” 又指代有能力、有水平的海员,因此 “ able seaman ” 可意译为 “ 一级水平”。be left high and dry陷入困境,be left high and dry 直译为被留在水流不到达的地方。在西方国家水给人以安全祥和的感觉因此“ be left high and dry ”可意译为陷入困境。在中国,自古以来还有“南面为王,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们常说“从南到北,南来北往”,“南”字的方位在说法上常常在前面。而英语恰恰相反,英国人则将汉语中的“从南到北”,译成“from north to south”,还有诸如“northwest”, “southwest”,“northeast”,“southeast”。再看看中英相互的意译。例如:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的译法是“ One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在绝望中突然看见一丝希望)”,在此种译法里根本找不到山、水、路、柳树、花、村等词的对应形式。

中国父母“望子成龙”是绝对不能译成“to expect one’s child to be a dragon,而应该译成 to expect one’s child to become an outstanding personage ,这样才不会让西方人莫名其妙。

(二)宗教文化的差异对翻译的影响

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。中西文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。英美人有着根深蒂固的基督传统,而中国人长期信仰佛教、儒家学说。因而在翻译时要顾及各自不同的宗教信仰,特别是有关宗教意义的词语。

在我国传统文化中,我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,还有神话的“龙王”,汉语中有不少习语和佛教有关,如“五体投地”,“借花献佛”、“临时抱佛脚”等等,而在英美文学中,这些并不存在。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,所以英语中有不少习语和基督教有关,如:go to church(去教堂,做礼拜,结婚)、lead to the alter(对圣像起誓)等。

谈到宗教文化对翻译的影响,最典型的例子莫过于《红楼梦》中的 “ 阿弥陀佛 ”,Hawkes(王鸽平,2001)把它译成了“God bless my soul”,把上帝拿来替代佛教的“佛”,这可能让西方人认为中国人也信奉上帝,这就大大的削减了中国文化的内涵。把“ 天诛地灭 ” 译成了 “ stand condemned by God ” 这一成语运用 “ 天 ”、“ 地 ” 作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的 “ God ” 取代。所以关于宗教的译法,双方要考虑的不同的宗教背景采用不同的翻译方法,便于读者的理解。

(三)社会文化的差异对翻译的影响

社会文化最为广泛,一个国家的社会政治、历史、风俗民情、价值观念、思维方式以及社会活动的特点等都是社会的表现。在大千世界里,中西方在社会文化上存在许多差异,这在双方语言上尤为体现,例如,中国人遇到熟悉的外国人都会习惯的用的客套话 “Have you had the meal?’or “where are you going ?”这在中国文化了就只是简单的招呼而已,但在英语中就完全不一样了,“Have

you had the meal?” 在英国人的角度看,则认为有“你要请他吃饭”这种含义。这也许这会导致双方的尴尬甚至不必要的冲突。所以根据各民族的历史发展不同,各自对事物和事件的认识也不同。各民族的发展史不同,各自都含有特定的人物和事件的语言来体现本民族的鲜明的历史文化色彩。

例如“龙”的例子,dragon 一词,在中国人看来,它是中华民族的象征,并对其情有独钟。对龙的偏爱是中国人共同的心里特征。我们称中华民族是龙的传人,称皇帝是“真龙天子”。作为父母都希望自己的子女“望子成龙”,望女成凤“,由此可见中国人对于龙是爱不释手的。但在西方国家中dragon是邪恶的象征。西方人任务龙是凶残的,暴力的怪兽,所以在西方民族文化中一般都是用于贬义 来用的,所以我们也经常会看到一些英语短语如“the old dragon” 按中国英语式翻译就是“年老的龙”,但实际上的含义是“魔鬼”,“万恶之源”。所以对于不同文化的民族接触到同种语言,都需建立在各自文化底蕴上,来考虑各自的真实含义。

以上的例子都说明,我们在翻译的时候一定要注意东西不同民族在社会文化方面的众多差异而采用适当的方法,才能真正促进不同民族之间的文化交流。

二.思维方式的差异对翻译的影响

思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。语言和思维密切相关,相互作用。

在一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。思维活动的规律及内容制约着翻译活动的全过程。董史良(张培基,1991)则认为:“翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。一次对翻译的研究离不开对人脑思维的研究”。

(一)英汉思维差异在句子翻译中的体现

中西方民族不仅在文化上存在着差异,对事物的认知思维也有所不同,中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。而翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,思维的差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。我们将从以下几个方面进行分析:

1、思维语言表达各异——抽象与具体

西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德(贾玉新,2000)开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”。

如:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”

汉语译文:“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”

2、思维侧重不同——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。在翻译实践中,有些学者往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句

(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

译文(1):这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

译文(2):那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

相比较(1)和(2)实际都没有完全传达出原文的含义,内部结构混乱,翻译者并没能够掌握之间的关系

参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

三,价值观的差异对翻译的影响

一定的价值观念孕育于一定的历史土壤,也是民族文化的折射。中西价值观念因其历史背景的不同,形成了不同的传统文化和文化精神,这些一般表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。

在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一,价值观表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。中西方价值观的差异:无私奉献与自我为中心,谦虚谨慎与个人奋斗,安于现状与冒险精神。

英文中的“individualism”和privacy”在英语文化中受到高度的尊重,汉语中很难找到相应的词,尽管这两个词常常被翻译成“个人主义”和“隐私”,但在汉语中“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,而“隐私”常常给人以不好的联想。

中国文化以儒家文化为中心,以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如“ You speak excellent English,中国人常说“ no, no ”; 而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!”。

英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点”。例如: An Englishman’s house is his castle.(英国人的家是他们的城堡),意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;Tell money after your own father(亲父子明算账)等,这些都表明西方人的个人主义价值观。所以,了解中西文化的价值观的差异也是对翻译者一门必不可少的课程。

结论

翻译作为文化交流的工具, 加快了国际间的交流,使很多的科学技术与科研成果能得到大家的认同,并得到发展.使资源得到充分的利用.由于根源于不同的文化背景,英汉语使用者生活的自然、地理环境和客观因素存在着许多不同的地方,他们的思维方式自然也存在着一些差异。这种思维方式的差异深深地影响了他们的各种生活方式, 尤其体现在语言上。翻译不仅是两种语言的转化,同时也两种文化的转化,尤 金•奈达(吴丽,2007)说过: “ 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义.”可见文化差异对翻译的影响不可低估, 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。

摘要

过去大多数拥挤定价理论是基于基本的边际成本定价这一基本的经济学原理,是完全关于出行需求供给模型。存在相当大的拥挤混乱分析需要被澄清。也有许多有趣的,最重要的问题是研究详细的网络建模是一个困难的问题。本文对该理论研究古典经济学原理怎样在一个一般的拥挤的道路网络中应用进行了调查。对在不同的平衡条件下关于边际成本定价的一些新的诠释进行了介绍。

一.说明

拥挤定价长期以来被公认作为一门重要的学科来自于一个理论和实践的观点。近年来经济学家和运输调查学家对这门学科的兴趣已经非常广泛并且日益突出,因为改变城市交通问题面临着一个现代都市的困难。理论依赖于拥挤收费边际成本定价的基本经济学原理,它表明道路使用者使用拥塞的道路应该付通行费等于边际社会成本和边际私人成本之差这样利于实现最大化的社会网络效益。

拥挤收费的基本理论可以图形化的最好说明如下。考虑一个简化,但在文献中,标准下的交通流均匀前进给出统一的伸展的道路,拥有固定出入境分还没有障碍的运动交通,除了那个从有限的能力产生的道路。如图

1、平均成本曲线(私人)代表平均成本在每一级的拥挤的需求(数量的出行完成),边际成本曲线代表额外费用增加一个额外的车辆或出行的交通流,MC可以看作代表社会成本的一些问题也就是道路使用者的花费。但是,任何一种单一的用户进入道路才会考虑他的个人成本。一个司机将要么被忽视或不愿意考虑外部拥堵费用,他或她强加影响其他道路使用者。因此,MC曲线与边际社会成本为新出行者和道路使用者的存在增加了交通流,而AC曲线边际私人成本相当于或额外费用承担并且只能被新的出行者察觉到。AC和MC曲线的区别在任意水平的出行需求反映了经济成本上的拥挤收费这一要求。

最优流量,正如我们所看到的DG处边际成本和需求是相等的同时实际需求没有收费倾向于DA,因为道路使用者忽略堵塞,他们强加给别人。从社会的角度来看,实际需求是过多的,就因为DA-th用户仅仅享受利益DA,但花费了成本DM。这附加流量超越最优水平DG可以被看作是等于发生成本区域DAMGDG,但只有享受效益等于区域DAAGDG,净福利损失区域AMG是明显的。一个低于DG的需求水平也是子优化因为潜力出行使消费者剩余得到没有得到充分开发。因此,最优收费等于BG。在这个通行收费下,区域BGETB的经济效益(总用户利益减去社会总成本),将是最大的。

注意多数先前关于拥挤收费的理论完全关心出行需求与供给模型简化的假设。存在于文献,然而,相当混乱的交通堵塞和适当的分析原则的应用边际成本定价模式,同时还需要澄清。当涉及到详细的网络建模问题的时候还有很多有趣的重要的问题需要去探寻。在本文中,我们研究,从理论上来讲,如何将经典理论边际成本定价模式应用在一个一般的拥挤的网络。我们的分析只关心道路网络的使用,并且假设交通流模式在静止状态(严格的交通需求和流型不随时间改变的,但做了改变与网络的服务水平)。在文献中通过核对均衡建模方法和交通流理论提出了一些新的基于边际成本定价的解释。

在下一节里,我们说明边际成本定价模式的原则将用于一条具有弹性需求的道路网络。在第三节,我们进一步探讨在边际成本定价模式网络与排队。第四节,我们充分发掘的速度与流量关系的基本理解交通拥挤和确定最佳收费,并且证明了速度分布的双峰点与出行时间流量曲线单调链接。综述结论在第五部分。

二.道路拥挤收费在一个普通具有弹性要求网络中的应用

在交通分配文献,大家都知道提出了边际成本人数驾驶用户均衡流型在一次具有固定需求的交通网络优化系统中。即在网络中通过对每一个用户选择使用一个特定的连接征收一个合适的流量依赖拥挤费用,交通流模式结果选择成本最小化之间的任何OD对路线将会是一个优化系统的全部网络对应的出行成本。特定的费用水平这是将完成额外附加出行费用使用的连结会加在一切用户已利用这一环节。在一个具有弹性需求的网络, 当需求富有弹性时我们不能找一个简单的最小化出行费用总网络收费模式。原因很简单:出行费用可以最小化只需设置收费如此之高,以至于没有出行发生的地方。在这种情况下,系统优化目标函数,可以用来获得最优的道路通行费,必须定义经济净效益的最大化。

最有网络容量的使用要求经济效益的最大化,或者一个最有系统的完成要服从OD的需求约束和流量的积极约束。

注意虽然边际成本收费方程(7)是在一个封闭的表达形式,并与当地的道路流量和个人拥挤函数有关,它也反映出隐含的全球边际效应。即当一个新的用户添加到网络,他的全球边际效应将包括由于网路流量重新分配而产生的总出行费用的变化,用户效益的转变以及由于需求变化的需求是富有弹性的。这些全球性影响体现在通过计算模型(4)所有环节收费(7)在网络平衡的角度,已包含收费隐含的人数。换句话说,道路收费已经在网络均衡模型内定了。这些效应不能充分挖掘如果一个均衡模型的需求提供一个环节(标准的经济模型的拥挤定价,见埃文斯,1992)采用详细的网络结构,没有考虑到。最后,该系统优化模型(4)可以使用任何算法解决具有弹性需求的网络平衡问题。唯一的修改是用的道路边际成本函数而不是道路平均成本函数。

三.道路拥挤收费在排队出现时的应用 3.1一个基本概念框架 标准经济学模型的道路拥挤定价依赖单调的假定拥挤的成本和需求函数。然而,大多数的拥挤收费计划是为了把车辆排队构成的相当一部分的出行延误在拥堵的城市地区。因此需要在拥挤定价模型中明确处理排队问题。在这里,我们首先提出一个概念框架的存在排队问题的边际成本定价模式,然后开发一个优化模型确定最优链路车辆通行费。

再次,考虑单个道路连接用给定的入口和出口点。图2绘制了需求和平均成本曲线。在缺乏容量约束、路桥收费,平衡点将是具有交通流量d的点A。现在假设道路的通行力(以下简称道路、生产能力是指其出口能力)是C…。因为需求大于通行力,车辆排队就会出现了。排队延迟将是增长的,其平衡需求和能力之间达到一个稳定的排队状态。如图2没有收费的平衡点B,此处现实需求等于通行能力C,相应平衡排队延迟等于T2T4。

现在我们考虑在排队情况下边际成本的定价。如果边际成本曲线MC2,那么最优拥挤收费将是T1T5,相应的平衡点是E。边际成本收费高的足以保证需求在通行能力以下,从而防止排队的发生。然而,如果MC1是边际成本曲线,在边际成本下的需求将远远大于通行能力,因此车辆排队还是会发生。延迟的数量是需要阻止足够的潜在需求去匹配现实能力需求,因此同样的平衡点B就没有收费情况了。从图2上可以看到,收费计算边际成本等于能力的需求T2T3,平衡排队延迟是T3T4。在这个案例中,该理论的边际成本的人数为了防止不足队列的发生。因为排队延迟是一个纯粹的浪费时间需要通过收费来除掉排队。这意味着最优收费费用都应在T2T4排队是完全消除。如果它假定所有用户一个相同的价值的时候,额外费用T3T4对道路使用者没有产生任何损失,无论何时收费不超过排队延迟,因为它简单收费代替浪费时间,对道路使用者来说是无关紧要的。3.2优化规划

我们注意到排队并堵塞是一个典型的暂时动态现象,现实交通阻塞的治疗需要采用动态建模的方法。然而,一个静态的排队系统,要么由于随机变化发展或饱和而前排队的静力平衡时期。在后者中,可以设想一个情景,在这个情景的能力要求超过自己可以接受的排队程度。客观的静态的排队模型,提出了确定平衡状态,而不是描述排队将如何发展(包括动态)。

杨和贝尔(1997)提出的具有容量约束的需求弹性平衡网络的问题。在这里,我们观察该模型,并讨论其边际成本定价模式。这优化模型在上述的队列拥挤条件下确定最佳收费,拥挤情况只需为问题(4)增加下面的路段通行力约束条件来规划。

因此,如果路段成本函数是ta,或附加的费用对每个路段,然后等待需求的性能平衡能力约束网络模型。从方程(9 c),队列只当能力达到时形成;低于能力时路段花费单独定义为ta。

在方程(10 b)中,第二组中边际成本收费评估的交通流v的排队延迟,在方程(10 b)中是一个纯粹的浪费时间和应建构一个额外的收费。注意在这个最优收费下,经济效益将等于最优目标价值之和EB(d *,v *)的方程(4)下的能力约束加上额外的收入从额外的排队的费用。

顺便提一句,系统的优化模型(4)和容量约束(8)可以被转化成一个具有网络容量约束的需求平衡问题,从而能够解决内罚函数法的使用。

4.速度,流量的关系

速度(或出行时间)和流量之间的关系对于理解交通拥挤和在标准的道路拥挤定价经济模型中都起着至关重要的作用。错误的认识这种关系可能会导致错误的结论。有相当大的混乱和争议针对合理使用速度流量关系评价道路计费。争议中最好的代表是埃尔斯和纳什之间的辩论,以及最近的埃文斯和希尔之间的。4.1两者在 一般路段中的关系

再次,考虑一个标准下的交通流运动均匀一致路段,只有一个入口,一个出口点。传统的分析是基于拥挤定价图中显示的速度流量关系图3,它有一个反向弯曲分公司去来源。多数的分析,在道路定价和交通分配文献中都基于正常速度流量状态。因此边际社会成本曲线可能被显示MSC1在相应的出行时间流量图(见图4)。MSC1高于平均水平成本曲线,但是总是渐近一直到流量达到通行能力Cmax。3

然而长久以来一直争论是否有必要考虑较低的分支速度流量图或是上面向后弯曲的介绍了交通流条件下的强制情况的时间流量关系。沃尔特斯(1961),埃尔斯(1981),孝(1992年)和别人指出可能发生在平衡位置的强制流量状态在高需求曲线(D2)向后的弯曲段削减成本曲线点E2。在这后面弯曲段,是一个向下倾斜的边际成本曲线(MSC2),其通行能力是消极的无限的。这争论的是这个边际社会成本曲线在分析社会最优流量时是否有意义或是否在流量中消极的改变是意味着补贴,而不是花费(注意一个单调的,向下的倾斜边际成本曲线类似MSC2当然存在而且是有意义的,例如,单位生产成本下降就是规模经济的反应)。

虽然可能有证据,可见在忙的高速公路路段,有时排队的形式,因为流量(暂时的)已经超过了通行能力的支持,进而形成流量压迫的情况,它在现实生活中坚持反向弯曲状态的速度曲线达到一个统一的道路。纽尼尔(1988)分析是不可能的从冲击波理论发生的强制速度流量状态。整个曲线,包括向后弯曲部分,之间的关系只是描述了当地的速度和局部流动,虽然这种关系应该在每一个点或满足一个很短的分段的道路。

值得注意的是,成本曲线应用于道路定价应定义为出行于两个遥远的地点(一个链接有一定长度)。反向弯曲部分都是不一样的不适用于成本曲线为旅行通过整个环节,即使状况果酱或队列现在。压倒性的情况是,交通堵塞发生在不间断的交通流量当车辆比从下游端口更多的进入上游端口的一段的路。因此,道路行驶速度实际上是两个有关截然不同的体制为代表的两个分支如抛物线图3。这一比例链接经历了低的平均速度特性的阻塞,其余流量自由。双峰分布的路段上速度的费用结果,将在下一个部分详细介绍。

5.总结

我们已经调查了边际成本定价模式与之有关的一般确定性网络均衡问题。文献中的许多误解和错误都已指出,并且通过交通流理论进行了新的解释。这最佳过桥费各种需求的网络平衡问题采取同一形式的传统的边际成本收费,并可从中系统优化方面的经济净效益最大化。在一个由于有限的容量而存在的排队中,优化收费由两个组成部分:传统的边际成本项和排队延迟。这位前解析公式预测从当前路段流量条件下,但后者是确定的从网络双峰性平衡条件。在一个为了测定道路拥塞车辆通行费的拥挤收费函数里没有合理的需求去包含整个向后弯速度流量关系。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/258023.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月25日
下一篇 2023年5月25日

相关推荐

  • 个人党性分析材料(国土窗口版)

    个人党性分析材料(国土窗口版) 我叫xxx,男,xx岁,大专文化,1994年入党。现任xx市土地收购储备中心储备科科长。 一、学习情况及体会 按照”中心实施方案&#82…

    2022年12月17日
    97
  • 中考百日誓师领导讲话稿

    中考百日誓师领导讲话稿1 亲爱的同学们: 三月的初春,春寒料峭,憧憬火热的六月,我们神采飞扬。决战的号角已经吹响,历史的车轮又一次驶到人生奋战的前线。我们全体老师的心与同学们一起在…

    2023年1月25日
    112
  • 2017诗歌朗读比赛主持词

    导语:在这欢乐、美好的日子里,在这里,让我们共同感受诗歌的美。下面是小编为大家整理的小学生朗读比赛主持词,供大家参考。 【篇一】小学生朗读比赛主持词 尊敬的各位领导、各位老师, 亲…

    2023年1月20日
    95
  • 2022商品房住房借款合同

    借款人:______贷款人:______ 住所:______住所:______ 借款人(以下简称甲方):____________________ 贷款人(以下简称乙方):_____…

    2023年5月8日
    84
  • 网上招聘自我介绍

    网上招聘自我介绍 我叫xxx,小女芳龄 18岁。 我的小毛病很多,天知道我们会被缘分 紧紧缠在一起,好吧,你们呢就认了吧, 注定我们是朋友了!,“高调做事,低调做 人”是我的做人准…

    2024年4月13日
    47
  • 新婚庆典主持人开场白

    尊敬的各位来宾、各位亲友、女士们、先生们:大家好!   今天是公元××年××月××日,农历××年××月初××,我很荣幸受男女双方主婚人的委托,担任××先生、×××小姐新婚庆典的主持…

    2023年1月26日
    104
分享本页
返回顶部