诸葛亮《诫子书》 陶渊明《与子俨等疏》对比阅读答案

【甲】夫君子之行,静以修身,俭以养德。非澹泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精⒅,险躁则不能冶性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!(诸葛亮《诫子书》)

【乙】告俨、俟、份、佚、佟:天地赋命, 生必有死。自古贤圣,谁能独免?吾年过五十,少而穷苦,每以家弊,东西游走。性刚才拙,与物多忤。黾勉⑴辞世⑵,使汝等幼而饥寒… …良独内愧。
少学琴书,偶爱闲静,开卷有得,便欣然忘食。见树木交荫,时鸟变声,亦复欢然有喜。常言:五六月中,北窗 下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。意浅识罕,谓斯言可保。日月遂往,机巧好疏,缅求⑶在昔,眇然如何!疾患以来,渐就衰损,亲旧不遗,每以药石见救,自恐大分⑷将有限也。
汝辈稚小家贫,每役柴 水之劳,何时可免?念之在心,若何可言。然汝等虽不同生,当思四海皆兄弟之义。鲍叔、管仲,分财无猜;归生、伍举,班荆道旧。遂能以败为成,因丧立功。他人尚尔,况同父之人哉!颍川韩元长,汉末名士,身处卿佐,八十而终。兄弟同居,至于没齿。济北汜稚春,晋时操行人也,七世同财,家人无怨色。《诗》曰:“高山仰止,景行行止。”虽不能尔,至心尚之。汝其慎哉!吾复何言。(陶渊明《与子俨等疏》节选)
【注】⑴黾勉:勉力⑵辞世:指弃官隐居⑶缅求:远求⑷大分:自然的分限,指寿命。
10.解释下列句中加点的词。
⑴夫君子之行。(    )
⑵年与时驰,意与日去。(    )
⑶每以家弊。(    )
⑷至心尚之。(    )
11.下列句中中加点词的意义和用法相同的一项是(   )
A.静以修身,俭以养德。  患病以来,渐就衰损。
B.虽不能尔。            虽乘奔御风,不以疾也。
C.汝其慎哉。            下视其辙,登轼而望之。
D.当思四海皆兄弟之义。  故时有物外之趣。
12.用现代汉语翻译下面的句子
⑴非澹泊无以明志,非宁静无以致远
⑵开卷有得,便欣然忘食。
13.乙文画曲线的句子表达了作者怎样的心情?
14.家书,是亲人传递信息,交流情感的重要载体。同为家书,甲乙两文分别对孩子寄寓哪些深情厚望?

参考答案
10.⑴操守,品德⑵消失,逝去⑶贫困⑷尊崇,崇尚
11.D
12.⑴如果不恬静寡欲,就不能明确自己的志向;不集中精力排除外来干扰,就无法实现远大目标。⑵读书有了收获,就高兴得忘了吃饭。
13.表达了作者内心的苦痛,对孩子的愧疚,对孩子的殷切期盼。
14.⑴甲文从静心学习,俭朴养德方面告诫孩子治学做人的道理。⑵乙文劝勉儿子们要互相关爱、和睦相处;不慕名利,坚守道德操守。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/28415.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年12月30日 05:21
下一篇 2022年12月30日 05:21

相关推荐

  • “于是张良至军门见樊哙”阅读答案及原文翻译

    于是张良至军门见樊哙。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急!今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣!臣请入,…

    2022年12月17日
    406
  • 沛公至咸阳文言文阅读

    沛公至咸阳文言文阅读   沛公至咸阳   沛公至咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之,何独先入收秦丞相御史律令图书藏之。沛公为汉王,以何为丞相。项王与诸侯屠烧咸阳而去。汉王所以具①知天…

    2022年12月3日
    434
  • 口技的节选的文言文训练带答案

    口技的节选的文言文训练带答案   未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。宾客意少舒,稍稍正坐。忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭…

    2022年12月6日
    379
  • 郑人买履文言文加翻译

    郑人买履文言文加翻译   郑人买履,既是一个成语,又是一个典故,下面小编整理了郑人买履文言文加翻译,欢迎大家学习!   郑人买履,既是一个成语,又是一个典故,更是一寓言,说的是郑国…

    2023年1月8日
    341
  • 吕太后史记文言文试题

    吕太后史记文言文试题   吕太后者,高祖微时妃也,生孝惠帝、女鲁元太后。及高祖为汉王,得定陶戚姬,爱幸,生赵隐王如意。孝惠为人仁弱,高祖以为不类我,常欲废太子,立戚姬子如意,如意类…

    2023年1月11日
    392
  • 《李廙》文言文译文

    李廙 原文   李为尚书左丞,有清德。其妹,刘晏妻也。晏方秉权,尝诣宅,延至室。晏见其门帘甚弊,乃令人潜度广狭,后以粗竹织成,不加缘饰,将以赠廙。三携至门,不敢发言而去。 译文  …

    2023年1月1日
    392
分享本页
返回顶部