不怕鬼的文言文翻译

不怕鬼的文言文翻译

  文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语,下面就是不怕鬼文言文翻译,请看:

  不怕鬼文言文翻译

  原文:

  曹司农竹虚言①,其族兄自歙②往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。友人曰:是有魅,夜不可居。曹强居之。夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,渐开展作人形,乃女子也。曹殊不畏③。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?忽自摘其首置案上。曹又笑曰:有首尚不足畏,况无首也。鬼技穷,倏然④。及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:又此败兴物耶?竟不入。

  注释:

  ①曹司农竹虚言:曹竹虚司农说。司农,官职名。

  ②歙(sh ):县名,在安徽省。

  ③殊不畏:一点儿也不害怕。

  ④倏(sh )然:很快地。这里指很快地消失不见了。

  译文:

  司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节,此兄停下行程坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽 。天色晚时想要住在这里,友人说:这里有鬼,晚上不能住在这里的。此人不管,强要住下。深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带 的’纸一样薄。进入房间后,便展开化为人的模样,原来是个女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了头发吐出了长舌,变成吊死鬼的样子。 曹笑着说:同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的?那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上。 曹又笑着说:有头的我尚且不怕,何况你这没有头的东西!鬼的招数出尽了,便一瞬间消失了。待到曹从扬州回来,再次住到这里,深 夜,门缝再次有东西蠕动。刚露出它的脑袋,曹便唾骂到:又是那个倒霉的东西吗?鬼竟然没有进去。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/35205.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年1月8日 01:34
下一篇 2023年1月8日 01:35

相关推荐

  • 一箧磨穴砚原文及文言文翻译

    一箧磨穴砚原文及文言文翻译   文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。下面是小编为你带来的一箧磨穴砚原文及文言文翻译 ,欢迎阅读。   【原…

    2023年1月7日
    465
  • 孝顺长辈的文言文翻译

    孝顺长辈的文言文翻译   导语:如果全天下儿女都能做到孝顺,那么我们的社会才是充满爱的和谐社会。以下是小编给大家整理的有关孝顺长辈的文言文原文及翻译,请大家鉴赏。   《闵子骞孝顺…

    2023年1月7日
    384
  • 文言文翻译妙法有哪些

    文言文翻译妙法有哪些   《语文课程标准》中,要求初中生能阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。而在各类考试时,这理解基本内容常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现…

    2022年11月22日
    304
  • “客心双去翼,归梦一扁舟”全诗鉴赏

    崇德道中 唐 戴叔伦    暖日菜心稠,晴烟麦穗抽。 客心双去翼,归梦一扁舟。 废塔巢双鹤,长波漾白鸥。 关山明月到,怆恻十年游。 名句 客心双去翼,…

    2023年3月8日
    279
  • 中考语文文言文实词总结

    中考语文文言文实词总结   101.相(xiāng)   (1)名词。   读xiàng,丞相,宰相。如:王侯将相宁有种乎(《陈涉世家》)   (2)副词。   ①互相。如:苟富贵…

    2022年11月28日
    281
  • 《勿斋记》文言文阅读译文及答案

    《勿斋记》文言文阅读译文及答案     勿斋记(明)朱舜水   ①世之学圣人者,视圣人太高,而求圣人太精,究竟于圣人之道去之不知其几万里已。   ②古今之称至圣人者莫盛于…

    2023年1月10日
    340
分享本页
返回顶部