过洞庭原文翻译,念奴娇过洞庭湖

译 典

2021.1.4 第567期

念奴娇·过洞庭

【宋】张孝祥

洞庭青草,

近中秋、更无一点风色。

玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。

素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

悠然心会,妙处难与君说。

应念岭海经年,

孤光自照,肝肺皆冰雪。

短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。

尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。

扣舷独啸,不知今夕何夕。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

张孝祥(1132—1170),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人。南宋著名词人,书法家。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

ZHANG Xiaoxiang (1132-1170), styled Stable State, Yuhu by literary name, born in Wujiang, Liyang (in present-day Wujiang Town, Hexian County, Anhui Province). He is a famous lyricist and calligrapher of the Southern Song dynasty. Zhang authored Anthology of YuhuandYuhu’s Lyrics, etc.(刘丽译)

A Visit to Lake Cavehall

—To the Tune of Belle Petite

By ZHANG Xiaoxiang

Tr. ZHAO Yanchun

Green grass on Cavehall Lake,

Mid-autumn is near

Not a scene at all does it make.

A vast sea like a mirror, like blue jade,

I row a yacht, just like a grass blade.

The moon shining so bright,

The Milky Way’s bleached light

Cast shades in and out, left and right.

It’s so hard to impart

To you what I feel good in my heart.

Twixt hill and sea, years in a row,

The lonely moon does glow;

Her chest is just like ice and snow.

Wearing hair so short and with sleeves so cold

I row on the blue rolling and rolled.

I hold up water clear

To fill the Dipper near.

And ask all to be my guests dear.

Tapped the board, tapped the row,

Which night is tonight I do not know.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张孝祥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《决绝》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵怀古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳阳楼》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/399607.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2024年8月1日 01:17
下一篇 2024年8月1日 01:17

相关推荐

  • 过秦论原文及翻译(过秦论逐字逐句翻译)

    西汉 贾谊 大秦出六世明君,由始皇帝完成大一统,惜仅历经两世。而《过秦论》是贾谊的代表作,全文以多方面分析秦王朝的过失,故名为《过秦论》。主要是总结秦快速崩塌的历史教训,以作为汉王…

    2022年11月29日
    390
  • 审计工作总结汇报,审计总结报告怎么写

    审计工作年度总结 审计部门年度工作总结 在集团公司的正确领导下,审计部严格遵守国家各项法律、法规,认真履行集团的《内部审计管理制度》。根据集团公司20xx年度工作的总体要求和审计计…

    2024年4月12日
    284
  • 高中励志感人语录350句

    高中励志感人语录350句   在生活、工作和学习中,大家对语录都再熟悉不过了吧,语录是对某些事理进行高度概括和总结的言论的实录或摘录。什么样的语录才是好语录呢?以下是小编整理的高中…

    2023年10月7日
    291
  • 精选微信搞笑网名笑死人(108个)

    微信搞笑网名笑死人 1、 举报人:“管理员,我举报” 2、举报人:报告管理员有外挂 3、而许华升当然不会想着谁的同情理解,他自从农村坐上前往大城市的火车那刻起,就从来没有想要谁的同…

    2023年5月8日
    380
  • 精彩片段摘抄500字

    精彩片段摘抄500字   “当一种美,美得让人无所适从,也只好手之舞之,足之蹈之;当一种平淡,淡得让人无从品味,也只好叹之惜之,赞之赏之。”学习啦!小编为你准备更多的精彩片段摘抄5…

    2023年2月28日
    365
  • 有关端午节的诗句(有关端午节的优美句子)

    ​同州端午 唐-殷尧藩 鹤发垂肩尺许长,离家三十五端阳。 儿童见说深惊讶,却问何方是故乡。 端午-其三 宋-赵蕃 年年端午风兼雨,似为屈原陈昔冤。 我欲于谁论许事,舍南舍北鹁鸠喧。…

    2022年11月22日
    363
分享本页
返回顶部