过洞庭原文翻译,念奴娇过洞庭湖

译 典

2021.1.4 第567期

念奴娇·过洞庭

【宋】张孝祥

洞庭青草,

近中秋、更无一点风色。

玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。

素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

悠然心会,妙处难与君说。

应念岭海经年,

孤光自照,肝肺皆冰雪。

短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。

尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。

扣舷独啸,不知今夕何夕。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

张孝祥(1132—1170),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人。南宋著名词人,书法家。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

ZHANG Xiaoxiang (1132-1170), styled Stable State, Yuhu by literary name, born in Wujiang, Liyang (in present-day Wujiang Town, Hexian County, Anhui Province). He is a famous lyricist and calligrapher of the Southern Song dynasty. Zhang authored Anthology of YuhuandYuhu’s Lyrics, etc.(刘丽译)

A Visit to Lake Cavehall

—To the Tune of Belle Petite

By ZHANG Xiaoxiang

Tr. ZHAO Yanchun

Green grass on Cavehall Lake,

Mid-autumn is near

Not a scene at all does it make.

A vast sea like a mirror, like blue jade,

I row a yacht, just like a grass blade.

The moon shining so bright,

The Milky Way’s bleached light

Cast shades in and out, left and right.

It’s so hard to impart

To you what I feel good in my heart.

Twixt hill and sea, years in a row,

The lonely moon does glow;

Her chest is just like ice and snow.

Wearing hair so short and with sleeves so cold

I row on the blue rolling and rolled.

I hold up water clear

To fill the Dipper near.

And ask all to be my guests dear.

Tapped the board, tapped the row,

Which night is tonight I do not know.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张孝祥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《决绝》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵怀古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳阳楼》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/399607.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2024年8月1日 01:17
下一篇 2024年8月1日 01:17

相关推荐

  • 2024年有关韩寒的语录大汇总59条

    2024年有关韩寒的语录大汇总59条   毒别人的,终将毒到自己。而且镖每出手前,自己离危险时最近的。以下是小编为大家推荐的韩寒的语录59条,仅供参考,希望能够帮助到大家。 1、江…

    2024年2月13日
    413
  • 春夏秋冬四季古诗大全(描写春夏秋冬的诗句)

    有关“春”的名句 1.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(孟浩然:《春晓》) 2.谁言寸草心,报得三春晖。(孟郊:《游子吟》) 3.红豆生南国,春来发几枝?(王维:《相思》) 4.好雨知时节…

    2024年8月19日
    216
  • 中秋节最经典的诗句三年级(关于中秋节的精美佳句)

    中秋是一个团圆之节,是古人最为看重的节日之一。每临中秋,举杯邀月,开宴赏花,阖家团圆,欢庆佳节。古往今来描写中秋佳节、遣怀抒情的诗词不胜枚举。初岸文学甄选了十首最经典的中秋诗词,一…

    2022年11月25日
    416
  • 描写春雨的句子佳句(下雨的有意境的短句子)

    春雨 宋-楼钥 石斗微微覆浅沙,兰丛短短茁青芽。 春花著眼未云久,花事于人渐有涯。 新雨水 明-朱元璋 片云风驾雨飞来,顷刻凭看遍九垓。 楹外近聆新水响,遥穹一碧见天开。 春雨 明…

    2022年11月21日
    421
  • 感人至深的心情文案 心痛伤感的文案心情短语

    简单的是我想你,困难的是我们不在一起。 黑夜给了我黑色的眼睛,它却让我爱上黑夜给我的疼痛。 从此华丽落幕,你不再属于我的世界。 我们再也不会像以前那样,以彼此为不可替代。 以安静的…

    2024年4月1日
    291
  • 三峡译文及注释解析(三峡原文及翻译)

    《三峡》是北朝北魏著名地理学家郦道元所写,三峡选自郦道元《水经注·江水》,是一篇著名的山水之作。 描写了长江三峡的壮丽景象。 郦道元的《三峡》只用不到200字的篇幅,描写了三峡错落…

    2024年8月2日
    252
分享本页
返回顶部