The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰
This’s the last rose of summerLeft blooming alone;All her lovely companionsAre faded and gone;No flower of her kindred,No rose-bud is nigh,to reflect back her blushes,Or give sigh for sigh.I’ll not leave thee, thou lone one!To pine on the stem;Since the lovely are sleeping,Go, sleep thou with them.thus kindly I scatterThy leaves o’er the bedWhere thy mates of the gardenLie scentless and dead.Soon may I follow,When friendships decay,And from Love’s shining circleThe gems drop away.When true hearts lie withered,And fond ones are flown,O! who would inhabitThis bleak world alone?
这是夏日最后的玫瑰独自绽放着;所有昔日动人的同伴都已凋落残逝;身旁没有同类的花朵,没有半个玫瑰苞,映衬她的红润,分担她的忧愁。
我不会离开弧零零的你!让你单独地憔悴;既然美丽的同伴都已入眠,去吧!你也和她们一起躺着。为此,我好心在散放你的丽叶在花床上那儿,也是你花园的同伴无声无息躺着的地方。
不久我也可能追随我朋友而去,当友谊渐逝,像从灿烂之爱情圈中掉落的宝石。当忠诚的友人远去,所爱的人飞走,啊!谁还愿留在这荒冷的世上独自凄凉?