高中文言文学法指导

高中文言文学法指导

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的`表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”–沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

  今天就和大家就分享到这,祝愿同学们用辛勤的汗水去收获美好的未来吧!

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/5004.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月22日 13:36
下一篇 2022年11月22日 13:36

相关推荐

  • 欧阳修《蝶恋花·六曲阑干偎碧树》

    欧阳修 六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。 满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。   【注释】 偎:…

    2023年5月9日
    169
  • 赞美祖国的经典古诗

    赞美祖国的经典古诗   我们的’祖国如此美丽,那么在我国关于赞美祖国的古诗有哪些呢?下面是小编分享给大家的赞美祖国的经典古诗,希望对大家有帮助。   赞美祖国的经典古诗…

    2023年4月13日
    157
  • 陈蕃立志的文言文翻译

    陈蕃立志的文言文翻译   导语:陈蕃立大志,做大事而不拘小节。薛勤从这一点上肯定了他。其实,从另一角度来看,“一屋不扫,又何以扫天下呢!”立大志应从小事做起,培养自己的才能。从本文…

    2023年1月5日
    222
  • 古典诗歌中意境的类型

    古代诗人词人格外重视文学意象创造中的“意”与“象”的有机融合,重视创造出“情中景,景中情”的审美意象,而追求…

    2023年4月11日
    173
  • 《归次汉中境上》

    陆 游 云栈屏山阅月①游, 马蹄初喜踏梁州。 地连秦雍川原壮, 水下荆扬②日夜流。 遗虏孱孱宁远略? 孤臣③耿耿独私忧。 良时恐作他年恨, 大散关头又一秋。 陆游于宋孝宗乾道八年(…

    2023年5月13日
    145
  • 贺铸《望湘人·厌莺声到枕》

    贺铸 厌莺声到枕,花气动帘,醉魂愁梦相半。被惜余薰,带惊剩眼。几许伤春春晚。泪竹痕鲜,佩兰香老,湘天浓暖。记小江风月佳时,屡约非烟游伴。 须信鸾弦易断,奈云和再鼓,曲终人远。认罗袜…

    2023年5月9日
    169
分享本页
返回顶部