高中文言文学法指导

高中文言文学法指导

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的`表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”–沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

  今天就和大家就分享到这,祝愿同学们用辛勤的汗水去收获美好的未来吧!

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/5004.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月22日 13:36
下一篇 2022年11月22日 13:36

相关推荐

  • 《金陵琐事》文言文阅读

    《金陵琐事》文言文阅读   文言文阅读   秀才何岳,号畏斋。曾夜行拾得银贰百余两,不敢与家人言之,恐劝令留金也。次早携至拾银处,见一人寻至,问其银数与封识①皆合,遂以还之。其人欲…

    2022年11月28日
    486
  • 《草书大王》“张丞相好书而不工”阅读答案及原文翻译

    草书大王  张丞相好书而不工。当时流辈①皆讥笑之。丞相自若也②。一日得句③,索笔疾书,满纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处④,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?…

    2022年12月28日
    674
  • 《示张寺丞王校勘②》

    晏 殊 元巳清明假未开, 小园幽径独徘徊。 春寒不定斑斑雨, 宿醉难禁滟滟杯。 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 游梁赋客多风味, 莫惜青钱万选才。 晏殊一生富贵闲适,风流多才思…

    2023年5月16日
    442
  • 许浑《咸阳城西楼晚眺》阅读答案及全诗赏析

    咸阳城西楼晚眺  许   浑  一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。    溪云初起日沉阁,山雨欲来风满…

    2023年3月12日
    459
  • 形容冬天的诗句

    形容冬天的诗句   导语:冬梅——不是一番寒彻骨,争得梅花赴鼻香。下面是由小编整理的关于。欢迎阅读!   关于形容冬天的诗句   1、朝京道上风和雪。——刘辰翁《忆秦娥·中斋上元客…

    2023年4月27日
    338
  • 观潮文言文及翻译

    观潮文言文及翻译   《观潮》是南宋文人周密的经典作品,节选自《武林旧事》第三卷。本文通过描写作者耳闻目睹钱塘江大潮潮来前、潮来时、潮头过后的景象,以及观潮的盛况,将自然美、人情美…

    2023年1月6日
    392
分享本页
返回顶部