幽默有趣的文言文
“乡野之书已罄稔,罗氏遂遍寻奇书佚志,终得‘知音’‘故事会’二篇,手不释卷,反复把玩,引为经典。”朋友传来一段古文,并神秘告知:仔细揣摩,看看能不能明白意思。
我自问古文基础扎实,却愣是没有读明白。最后答案揭晓,原来并非正统文章,而是网友用文言文写的 《凤姐传》。在知道是写“凤姐”后,我又赶紧通读全文,觉得真是很有意思,赶紧传给众多朋友。后来,一问才知,现在类似的文言文非常多,许多论坛、贴吧还专门有人将时事、娱乐、八卦各类新闻翻译成文言文,大家相互切磋。更有“达人”将翻译得当的段落分门别类总结后,出版了一本《别笑,一本正经的文言文》的书,深受学生欢迎,而这本书的“读后感”讨论帖则在网络上满天飞。
以前,曾有一段时间流行把文言文的文章,用白话文撰写,白话版《出师表》就是最具代表性的一篇,其堪称颠覆性的翻译带来的吸引力,不亚于一些热门的网络游戏。可见,文字的魅力是无穷的,用有趣的表达方式装载希望传递的内容,是会达到事半功倍的效果。
这次,文字的魅力再次显现,在“《别笑,一本正经的文言文》读后感”的帖子里,浩浩荡荡的跟帖中,许多90后网友纷纷用自己的`语言解读或者重新翻译文章,更有网友争先撰写文言文版的“QQ签名”,请求论坛里的高手评判。
我的小侄儿很“潮”,早已放暑假的他已经念了一个多月的“文言文”了。他不仅翻译时事娱乐新闻,还把陪伴他成长的童话故事拿出来翻译,比如童话故事《小红帽》,“方垂髫之年,伶俐可爱,人见人怜,其祖母尤爱之,赠之一丝绒红帽,恰合其首,终日戴之,再不着他帽,众人因唤之曰‘小红帽’……”作为中学生的必修科目,如果能用这样有趣的方式学习文言文,可谓一件幸福的事,而对于经常混迹网络的我来说,能够多看一些有趣的帖子,也真是一件趣事。