【双调】折桂令(崔徽休写丹青)

        

乔 吉

        

七夕赠歌者

        崔徽休写丹青,雨弱云娇,水秀山明。箸点歌唇,葱 枝纤手,好个卿卿。水洒不着春妆整整,风吹的倒玉立 亭亭。浅醉微醒,谁伴云屏? 今夜新凉,卧看双星。
        【鉴赏】这首小令未写明歌者姓名,可能是七夕于某筵席上相逢,应 邀题赠同席的歌者。
        首句用典,崔徽,唐代歌妓。据元稹《崔徽歌序》记载,她曾与仕人裴 敬中相爱,别后,托画家写其肖像寄敬中曰:“崔徽一旦不及画中人,且为 郎死。”最终抑郁抱恨而卒。这句说崔徽不用写画留念,意为歌者是崔徽 再生,以此来赞美她的歌声和美丽多情。“雨弱云娇,水秀山明”这两句形 容女子身形娇弱,行动起来似轻云细雨飘过,眼含秋水,眉目清秀。用 “云”、“雨”、“山”、“水”等自然景物来形容女子的美,意象非常新奇,同时 也说明歌者美得脱俗。
        前三句写神,“箸点歌唇”三句由神到形,对歌者的嘴和手进行局部特 写。这三句意思是:筷子头一样小的歌唇,葱枝一样的纤纤细手,好一个 美人。“卿卿”是对人亲昵的称呼。
        七、八两句对偶,是总体描绘歌者的装束:青春靓丽的妆容整齐完美, 没有一丝缺陷,微风一吹,更显得亭亭玉立。
        最后四句笔锋一转,没有继续描写歌者微醉的娇媚之态,而是想象她 醒后无人陪伴的孤单:微醉还醒,在这个情人相会的七夕之夜,夜色渐凉 之后,谁来陪伴你? 只能望着天上的牛郎织女星独自思量吧! “今夜新 凉,卧看双星”两句从杜牧《秋夕》“天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星”两 句中化出。“夜凉”与之前宴席的热闹形成鲜明反差,“双星”与独倚云屏 构成强烈对比,衬托出歌者在夜深人静后的孤独和凄凉。“云屏”即云母 屏风,或画着云的屏风,此处指私密的空间。
        乔吉即席题赠歌妓的作品不在少数,几乎每首都有自己的特点,绝少 雷同敷衍之态,除了才情和创作水平的因素外,关键在于作者对所题赠对 象——歌妓内心世界的深刻体察。元代文人知识分子身份低微,有“九儒 十丐”之说。乔吉仕进无门,游历的目的很大程度上也是为了结交权贵势 要,以求一朝被举荐,而歌妓们为了生存,不得不依附权贵,侍酒献唱,以 求供养。由于身份和处境的相似,乔吉对这些聪慧美丽、多才多艺的女艺 人在赞美欣赏的同时,也对她们的遭遇和命运感同身受,充满了同情。
        这首小令的独特之处就在于借“七夕”这一节日特定的氛围,写出了 歌者的美丽多情,同时也从侧面反映了她孤独的内心和凄凉的人生境遇 以及作者对她的怜爱和同情。结尾“今夜新凉,卧看双星”含不尽之意于 言外,意境清新幽远,一扫酬赠之作的香艳、媚俗之态,感情含蓄蕴藉。 “好个卿卿”、“水洒不着”、“风吹的倒”等语句的使用,又使本曲保持了元 曲的本色。能将雅与俗融合得如此天然无痕,显示了作者在散曲创作方 面的高超技巧。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/220844.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月6日 11:54
下一篇 2023年5月6日 11:54

相关推荐

  • 文言文《生于忧患,死于安乐》译文及注释

    文言文《生于忧患,死于安乐》译文及注释   《生于忧患,死于安乐》这篇短文不但立论高远,见解卓越,道常人所不能道,而且论证明晰,逻辑严谨,有不容置辩的说服力。下面小编为大家带来了文…

    2023年1月6日
    156
  • 游山西村文言文翻译

    游山西村文言文翻译   《游山西村》是宋代诗人陆游的作品。这是一首纪游抒情诗,以下是“游山西村文言文翻译”,希望给大家带来帮助!   游山西村   宋代:陆游   莫笑农家腊酒浑,…

    2023年1月5日
    183
  • 《宋濂尝与客饮》阅读答案及原文翻译

    宋濂尝与客饮 宋濂①尝②与客饮,帝③密④使人侦视。翌日,问濂昨饮酒否?坐客为谁?馔⑤何物?濂具⑥以实对。笑曰:“诚⑦然,卿不朕⑧欺。”间召问⑨群臣臧否⑩,濂…

    2022年12月17日
    290
  • “李孝寿,字景山,李及之子”阅读答案解析及句子翻译

    李孝寿,字景山,李及之子。为开封府户曹参军。元符中,吕嘉问知府事,受章悼、蔡卞指,锻炼上书人,命孝寿摄司录事,成其狱。徽宗即位,嘉问先已得罪,孝寿亦削秩。蔡京为政,以为府推官,迁为…

    2022年12月29日
    200
  • “于烈,善射,少言,有不可犯之色”阅读答案解析及翻译

    于烈,善射,少言,有不可犯之色。少拜羽林中郎,累迁侍中、殿中尚书。于时孝文幼冲,文明太后称制,烈与元丕、陆睿、李冲等各赐金策,许以有罪不死。及迁洛阳,人情恋本,多有异议。帝问烈曰:…

    2022年12月29日
    235
  • 初中文言文翻译方法介绍

    初中文言文翻译方法介绍   翻译古文实在是太难了,怎么办呢?试试六字法,可能让你有意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。接下来小编为你带来初中文言文文翻译方法介绍,希…

    2023年1月7日
    191
分享本页
返回顶部