黄公绍《青玉案·年年社日停针线》鉴赏

黄公绍

青玉案·年年社日停针线

年年社日停针线。怎忍见、双飞燕。今日江城春已半。一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔。
春衫著破谁针线。点点行行泪痕满。落日解鞍芳草岸。花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。

 

【注释】社日:古时祭祀土神的日子,分春社与秋社,此处指春社之日,古人以立春后第五个戊日为春社。停针线:旧俗在祭神的日子里,妇女不动针线。著破:穿破。谁针线:谁来替我缝补。

【鉴赏】本词在《阳春白雪》、《翰墨大全》、《花草粹编》等书中都列为无名氏的作品,只有《历代诗余》、《词林万选》将作者题作黄公绍。这是一首旅人恋内之作,抒写社日里客居异乡的孤寂情怀。

上阕泛写夫妻双方的寂寞。起首“年年社日停针线,怎忍见、双飞燕”,词人一开始就着意于远方的爱妻,用春燕的成双反衬人的孤单。这样,一个忧伤憔悴的思妇形象便呈现在读者眼前:在这社日来临,百无聊赖之际,她一定会因为思念远在他乡的丈夫而愁绪万端。“年年”二字表明,这对不幸的情侣已经历了长时间的别离,是年年如此,而非一朝一夕。紧接着以“今日江城春已半,一身犹在,乱山深处,寂寞溪桥畔”,将景况过渡到自身,写词人自己的寂寞:春已过半,归计仍空,自己却仍在乱山深处、溪桥之畔淹留,固守离愁之苦。这和开篇所描述的意中人的寂寞遥相呼应,两相映衬后,更显得凄凉动人。“乱”字既写物象,更多的还是词人心绪的一种反映。“乱”由心生,无心欣赏风景而斥之为“乱山”,只能是因为此时的“山”也成了惹起词人愁思的情感化的东西。它既意味着词人形单影只的孤独,又象征着词人离愁的紊乱和深重。

下阕通过一些物事将寂寞具体化,并由此引出思念之情。“春衫著破谁针线?点点行行泪痕满。”春衫已破,谁为缝补?想到此,词人不由得泪洒青衫。这两句看似俚俗,实为卓越之处。词人从夫妻关系着眼,选择了日常生活中最普遍的“针线”作为情感表达的契机,这样就化抽象为具体,情感的流露显得真切自然,正如贺裳在《皱水轩词筌》中所评“语淡而情浓,事浅而言深”。“落日解鞍芳草岸,花无人戴,酒无人劝,醉也无人管”,写词人解鞍归来,虽有鲜花,却无佩戴之人;以酒浇愁,又无人把盏;醉后更是无人照管。这四句是全词最精彩的片段,看似信手拈来,却写尽旅人苦况。从形式上看,排比句蝉联直下,给人以气势非凡之感。它的高妙之处主要还在于把思念之情落实到具体事物上,因此显得格外充沛、缠绵。不难看出,此时词人的情感恣肆了,笔调放纵了,但读来并没有轻薄之感,此中奥秘,正如陈廷焯所说:“不是风流放荡,只是一腔血泪耳”(《白雨斋词话》)!

全词语言十分通俗,读起来流畅上口,句句带着悲凉之气,却又不显得叠床架屋,有着较高的审美价值。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/223068.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月7日 00:58
下一篇 2023年5月7日 00:58

相关推荐

  • 赵执信《秋暮吟望》阅读答案赏析

    秋暮吟望 赵执信 小阁高栖老一枝,闲吟了不为秋悲。 寒山常带斜阳色,新月偏明落叶时。 烟水极天鸿有影,霜风卷地菊无姿。 二更短烛三升酒,北斗低横未拟窥。 【注释】“一枝…

    2023年3月12日
    281
  • 张炎《浪淘沙·题陈汝朝白鹭画卷》阅读答案及赏析

    浪淘沙·题陈汝朝白鹭画卷 张炎 玉立水云乡,尔我相忘。披离寒羽庇风霜。不趁白鸥游海上,静看鱼忙。 应笑我凄凉,客路何长!犹将孤影侣斜阳。花底鹓行无认处,却对秋塘。 注…

    2023年4月10日
    296
  • 宋太祖治军文言文翻译

    宋太祖治军文言文翻译   本词出自北宋沈括所著《梦溪笔谈》,所谈论的是宋太祖赵匡胤治军严明的故事。赵匡胤行伍出身,依靠过硬的武艺,一步步从普通士兵成长起来,最后掌管北周禁军,发动陈…

    2023年1月7日
    407
  • 李日华《玉楼春·题《柳洲待别图》送刘跃如》阅读答案及赏析

    玉楼春·题《柳洲待别图》送刘跃如 [明]李日华 轻暖轻寒无意绪,朝来几阵梨花雨。妆成独自倚阑干,暗数落红愁不语。 杜宇一声人欲去,残云片片依沙渚。横塘十里柳烟浓,维舟…

    2023年4月9日
    307
  • 杜甫《曲江二首其一》阅读答案及赏析

    曲江二首(其一) 杜甫 一片花飞减却春, 风飘万点正愁人。 且看欲尽花经眼②,莫厌伤多酒入唇。 江上小堂巢翡翠③,苑边高冢卧麒麟④。 细推物理须行乐,何用浮名绊此身。 注:①这首诗…

    2023年4月9日
    360
  • 快速翻译文言文的方法

    快速翻译文言文的方法   文言文翻译是考试必考点,下面是小编整理的快速翻译文言文的方法,希望对大家有帮助!   一、增   就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补…

    2023年1月8日
    279
分享本页
返回顶部