永远戴花的那些草地近傍,
泰晤士炫耀它那些楼台的地方,
耸立着一座大厦,威风凛凛,
就从近在咫尺的海姆普敦取了名。
英国的政治家在这里往往预先
注定了国外垮暴君,国内倒女仙;
伟大的安娜!三邦臣服的陛下,
你有时在这里听政——有时喝茶。
多少英雄和美人在这里相聚,
品尝一会儿宫廷生活的乐趣;
他们在漫谈里每分钟都大受实惠,
谁开跳舞会,或者谁上次拜访谁;
有一位称道不列颠女王的光荣,
有一位描摩一座印度的屏风;
另一位解释动作、脸容和眼睛;
一句话出来,一个名声就凋零。
鼻烟、扇子,到谈话空隙里点缀,
外加笑、歌唱、送秋波,诸如此类。
(卞之琳译)
《海姆普敦宫》选自蒲伯最著名的讽刺长诗《卷发遇劫记》。诗人用“滑稽英雄体”的形式对英国上流社会的无聊生活作了淋漓尽致的描绘,并进行了温和的批评。
一开篇诗人便从空间上勾勒出海姆普敦宫的雄伟、华丽、壮观:宫殿威风凛凛地屹立在缓缓流过的泰晤士河岸上。宫殿上楼台林立,四周芳草萋萋,姹紫妍红,四季如春。紧接下来,诗人便着手描绘海姆普敦宫在整个国家,乃至整个欧洲政治生活中的显赫地位:政治家和王公大臣们在这里密谋策划, 颠覆邻国的“暴君”,中伤国内的淑媛姝丽,使她们名誉扫地;安娜女王在这里主持朝政,统辖三邦,有时也在这里“喝茶”。在这两句中,诗人巧妙地运用了突降法,把推翻暴君与中伤太太夫人,女王听政与喝茶并列而置, 使读者的思维从庄严、 堂皇突然转入平庸、 琐屑, 创造出突兀的冷嘲效果。
在从地理空间和国家政治生活两个方面描绘了海姆普敦宫的显赫与重要以后, 诗人在第二段转入对宫殿生活的描写。 但是, 诗人一反前面大刀阔斧、 泼墨写意的手法,细致入微地刻画出宫廷社交的细枝末节——英雄美女聚会闲聊; 跳舞唱歌, 偷情调笑;绘影绘形, 飞短流长。 在这一段中句子两两成对,既平行, 又形成尊贵与粗卑的鲜明、滑稽的对照: 英雄美女相聚——只是想尝尝宫廷生活的乐趣; 大受实惠——不过是了解到谁开舞会、 谁又作了拜访。 更有甚者, 与统辖之邦的大不列颠女王的光荣相提并论的却是一座印度屏风; 绘声绘色,描摹人家表情的达宫显贵们, 骨子里想的却是散布流言蜚语, 恶意中伤! 最后, 在罗列了一长串鸡毛蒜皮的什物和琐屑、粗卑的行为举动之后, 诗人以“诸如此类”这句套话结尾, 似乎在暗示上述东西不胜枚举, 只好忍痛割爱。 这种突兀的结尾反而不落俗套, 耐人寻味。
《海姆普敦宫》 的一大艺术特点是诗人用歌颂重大事件和英雄业绩的诗歌形式来描写宫廷中微不足道的生活琐事, 创造出滑稽、 幽默的艺术效果。 其次, 诗人以庄严高雅与琐屑粗鄙对比, 使读者既领略到海姆普敦宫的雄奇壮丽, 又体会到王公贵族的狡诈委琐; 既浏览了宫廷生活的豪华靡丽, 又看清了英雄美人的浅薄伪善、 穷极无聊。
此外, 全诗在结构安排上也颇具特色。 诗人以宫殿的雄伟开始,以调笑、 送秋波结束, 给人以虎头蛇尾、 狗尾续貂之感。 其实, 表里不一、 华而不实正是全诗的意旨所在, 也是诗人的匠心所在。
在形式上《海姆普敦宫》采用“英雄双韵体” , 格律整饬, 韵脚纯正。 结构简洁紧密, 语言清新流畅。 全诗给人以妙趣横生, 天然浑成的感觉。
(廖七一)