韩愈《杂说一》原文翻译赏析

【题解】
这是一篇杂文,以龙和云的关系来说明君臣之间必须相互依赖,贤臣不可没有圣君,圣君也须依靠贤臣。写作目的在于提醒君主重用贤臣。但文章写得很含蓄委婉,其真正用意在文中始终没有明确点出。
文章仅百余字,但波澜起伏,富于变化。

  【正文】
  龙嘘气成云,云固弗灵于龙也②。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汨陵谷,云亦灵怪矣哉③!
  云,龙之所能使为灵也④。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣⑤。失其所凭依,信不可欤⑥?异哉⑦!其所凭依,乃其所自为也⑧。《易》曰:“云从龙⑨。”既曰龙,云从之矣。

  【注释】
  ①杂说:论说文的一种。这是韩愈写的一组托物寓意的短杂文的第一篇。
  ②嘘气:呼气,吐气。固:原来,本来。于:比。
  ③茫然:辽阔无边际貌。穷:极,尽。这里有周游的意思。乎:同“于”,在。玄间:犹太空。薄:逼迫。伏:遮盖,掩蔽。光景:日月的辉。感(hàn):通“撼”,摇动,震动。震电:雷电。《诗经。小雅。十月之交》:“烨烨震电。”神:作动词用,使神奇。水:作动词用。用水浸润。下土:地。《诗经。邶风。日月》:“日居月诸,照临下土。”汨(gǔ):淹没。矣哉:“矣”和“哉”连用,表示终了和感叹的语气。

  ④使为灵:即“使之为灵”,中间省去指代云的“之”。
  ⑤神:作动词用。这里是显示的意思。矣:用在句末,表示终结的语气。
  ⑥凭依:凭借,依托。信:实在,真的。
  ⑦哉:用在句末,表示感叹语气。
  ⑧乃:竟,居然。
  ⑨《易》,即《易经》。它是我国古代的一部卜筮用的书。云从龙:语出《易经。乾》卦。

  【译文】
  龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢!

  云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:“云跟随着龙。”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!

  【解析】
    “杂说”是一种随感性的议论文,内容、形式都比较自由。《韩昌黎集》中有杂说四篇,本篇是第一篇,又称《龙说》。
    全篇以云龙作比喻,有五层意义:龙嘘气生云;龙得云则变化无穷;龙失云则毫无神异;云的有无全靠龙自己创造;真正的龙一定人有云跟从。全文主旨大概是鼓励有志之士要自己创造出可以施展抱负的有利条件。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/27995.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年12月30日 02:47
下一篇 2022年12月30日 02:47

相关推荐

  • 王安国《清平乐·春晚》阅读答案附翻译赏析

    清平乐·春晚       王安国 留春不住,费尽莺儿语。满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。 小怜①初上琵琶,晓…

    2023年4月9日
    382
  • 唐诗辋川闲居赠裴秀才迪意思原文翻译-赏析-作者王维

    作者:王维 朝代:〔唐代〕 寒山转苍翠,秋水日潺湲。 倚杖柴门外,临风听暮蝉。 渡头馀落日,墟里上孤烟。(馀 一作 余) 复值接舆醉,狂歌五柳前。 辋川闲居赠裴秀才迪译文及注释 辋…

    2023年3月17日
    395
  • 柳宗元《罴说》阅读答案及原文翻译

    柳宗元《罴说》 罴说⑴ 鹿畏貙⑵,貙畏虎,虎畏罴。罴之状,被发人立⑶,绝有力而甚害人焉⑷。 楚之南有猎者⑸,能吹竹为百兽之音⑹。寂寂持弓矢罂火⑺,而即之山。为鹿鸣以感其类⑻,伺其至…

    2022年12月29日
    425
  • “春风鸾镜愁中影,明月羊车梦里声”的意思及全诗鉴赏

    “春风鸾镜愁中影,明月羊车梦里声。”这两句是说,望幸的妃嫔,春日在宫中对影自怜,愁眉不展,盼着帝王驾幸,左盼右盼盼不到;明月当空,她在企望羊车来归,但这只是…

    2023年3月30日
    431
  • 祖莹偷读的文言文翻译

    祖莹偷读的文言文翻译   导语:《祖莹偷读》选自《北史·列传第三十五》,这则短文记叙了祖莹自幼夜以继日勤奋苦读的事迹,说明了只要勤奋好学,就能学有所成。以下是小编为大家分享的祖莹偷…

    2023年1月6日
    563
  • 醉人击虎文言文翻译

    醉人击虎文言文翻译   醉人击虎给我们的启示是再强大可怕的困难,只要我们无所畏惧,就一定能战胜它。以下是小编为大家精心整理的醉人击虎文言文翻译,欢迎大家阅读。   醉人击虎文言文 …

    2023年1月5日
    426
分享本页
返回顶部