刘向《晋献骊姬》阅读答案解析及翻译

晋献骊姬
刘向
    骊姬者,骊戎之女,晋献公之夫人也。初,献公娶于齐,生秦穆夫人及太子申生,又娶二女于戎,生公子重耳、夷吾。献公伐骊戎,克之,获骊姬以归,生奚齐、卓子。
    骊姬嬖于献公,齐姜先死,公乃立骊姬以为夫人。骊姬欲立奚齐,乃与弟谋逐太子与二公子。于是骊姬乃说公曰:“曲沃,君之宗邑也;蒲与二屈,君之境也。不可以无主。无主,则开寇心。夫寇生其心,民慢其政,国之患也。若使太子主曲沃,二公子主蒲与二屈,则可以威民而惧寇矣。”遂使太子居曲沃,重耳居蒲,夷吾居二屈。
    骊姬既远太子,乃夜泣。公问其故,对曰:“吾闻申生为人,甚好仁而强,甚宽惠而慈于民,今谓君
惑于我,必乱国,无乃以国民之故,行强于君,君未终命而殁,君其奈何?胡不杀我,无以一妾乱百姓。”
公曰:“惠其民而不惠其父乎?”骊姬曰:“为民与为父异。夫杀君利民,民孰不戴。虽其爱君,欲不胜也。君不早图,祸且及矣。”公惧曰:“奈何而可?”骊姬曰:“君何不老而授之政。彼得政而治之,殆将释君乎?”公曰:“不可,吾将图之。”由此疑太子。骊姬乃使人以公命告太子曰:“君梦见齐姜,亟往祀焉。”申生祭于曲沃,归福于绛,公田不在,骊姬受福,乃置鸩于酒,施毒于脯。公至,召申生将胙。骊姬曰:“食自外来,不可不试也。”覆酒于地,地坟,申生恐而出。骊姬与犬,犬死;饮小臣,小臣死之。骊姬乃仰天叩心而泣,见中生哭曰:“嗟乎!国,子之国,子何迟为?君有父恩i忍之,况国人乎?弑父以求利人,孰利之?”献公使人谓太子曰:“尔其图之。”太傅里克曰太子入自明可以生不则不可以生太子曰吾君老矣若入而自明则骊姬死吾君不安。”遂自经于新城庙。
    公遂杀少傅杜原款。使阉楚刺重耳,重耳奔狄。使贾华刺夷吾,夷吾奔梁。尽逐群公子,乃立奚齐。献公卒,奚齐立,里克杀之。卓子立,又杀之。乃戮骊姬,鞭而杀之。
 (选自刘向《列女传》卷七,有删节)
[注]①归福,奉献祭肉。②胙:祭祀时用的肉。
9.对下列句子中加点词的解释,不正确的是
  A.骊姬既远太子      远:使……远离
  B.吾将图之          图:谋划
  C.公田不在          田:通“畋”,打猎
  D.遂自经于新城庙    经:经过
10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是
   A.则可以威民而惧寇矣          有如此之势,而为秦人积威之所劫
   B.今谓君惑于我                此非曹孟德之困于周郎者乎
   C.祸且及矣                    且以一璧之故,逆强秦之欢
   D.骊姬乃使人以公命告太子日    斧斤以时人山林
11.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是
   A.太傅里克曰/太子入自明可以生不/则不可以生/太子曰/吾君老矣/若入而自明/则骊姬死/吾君不安
   B.太傅里克曰/太子入自明可以生/不则不可以生/太子曰/吾君老矣/若入而自明则骊姬死吾君/不安
   C.太傅里克曰/太子入自明可以生/不则不可以生/太子曰/吾君老矣/若入而自明/则骊姬死/吾君不安
   D.太傅里克曰/太子入自明可以生不/则不可以生/太子曰/吾君老矣/若入而自明/则骊姬死吾君/不安
12.下列对原文有关内容的理解与分析,表述不正确的一项是
A.骊姬劝说献公让申生镇守曲沃,让重耳镇守蒲城,让夷吾镇守二屈,其真实目的并非加强宗邑和边境的防守,而是为立奚齐为太子创造条件。
B.骊姬是一个性格复杂的女人。对太子申生为人评价的言辞,显示了她的险恶用心;劝献公为防止国家混乱而杀死她,又表明她能为国家大局着想。
C.在献公对太子起疑心之后,骊姬欺骗太子祭祀母亲齐姜,并借机下毒陷害太子。由于太子忠厚,没有亲自前去辩白,她的诡计终于得逞。
D.骊姬工于心计,她的阴谋在精心设计下一步一步得到了实现,但这不仅让晋国付出了极其沉重的代价,也给自己与儿子招来了杀身之祸。
13.把文言文阅读材料中加横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)无主,则开寇心。夫寇生其心,民慢其政,国之患也。(5分)
(2)无乃以国民之故,行强于君,君未终命而殁,君其奈何?(5分)

参考答案
9.D(经:缢死)    
10.B(均为介词,表被动(引出被动行为的施事者)。A连词,表并列,又/连词,表转折,却。C副
词,将要/连词,况且。D介词,用/介词,按照)
11.C
12.B(“劝献公为防止国家混乱而杀死她”,表现了骊姬工于心计,同样说明她用心险恶)
13.(1)没有主政者,就会让敌寇产生侵扰的念头。敌寇产生侵扰的念头,老百姓轻视政令,这是国家的祸患。(5分。“开”“慢”“政”各1分,“国之患也”判断句式1分,句意通顺1分)
    (2)恐怕他会因国民的原因,对您采取强硬措施,您不能享尽天年而死,您将怎么办?(5分。“行强”“终命”“殁”各1分,“君其奈何”疑问句式1分,句意通顺1分)

参考译文
骊姬,是骊戎女子,晋献公的夫人。当初,晋献公从齐国娶妻,生了秦穆夫人和太子申生,又从戎娶了两个女子,生了公子重耳与夷吾。晋献公讨伐骊戎,战胜了它,俘获了骊姬然后回国,生了奚齐与卓子。  骊姬被献公宠幸,齐姜在这之前就死了,献公就立骊姬为夫人。骊姬想立奚齐为太子,于是与她的妹妹谋划使太子与两位公子离开都城。于是骊姬就劝说献公说:“曲沃是您宗庙所在的地方,蒲城与南北二屈,是您的边境地区。这些地方都没有主政者。没有主政者,就会让敌寇产生侵扰的念头。敌寇产生侵扰的念头,老百姓轻视政令,这是国家的祸患。如果让太子镇守曲沃,两位公子镇守蒲城和南北二屈,就既可以威震百姓,又可令敌寇畏惧。”于是让太子镇守曲沃,重耳镇守蒲城,夷吾镇守南屈和北屈。骊姬在使太子远离都城后,夜里就哭泣。献公问其中原因,骊姬回答说:“我听说申生为人,喜欢仁爱而且能力强,对待百姓非常宽厚慈惠,他现在认为您受我蛊惑,这一定会使国家混乱,恐怕他会因为国民的原因,对您采取强硬措施,您未享尽天年而死,您打算怎么办?何不杀了我,不要因我而让百姓混乱。”献公说:“他对百姓慈惠,难道对他的父亲会不慈惠吗?”骊姬说:“对百姓和对父亲可不一样。杀了您而对百姓有好处,百姓谁不拥护他?即使他爱您,但也很难战胜欲望啊。您不早做打算,大祸即将来到。”献公恐惧地说:“那我怎么办才好?”骊姬说:“您何不告老退位,把政权交给他。他得到了权力亲自治理国家,也许会放过您吧。”献公说:“那不行,我将再做打算。”献公从此开始怀疑太子。骊姬于是派人以献公的名义告诉太子说:“你父亲梦见你母亲齐姜,你速去祭祀。”申生在曲沃祭祀,在都城绛奉献酒、祭肉给献公,献公打猎不在,骊姬接受了奉献的酒肉,于是把鸩毒掺入酒中,在肉脯中加了毒药。献公回来。召申生呈上祭祀的酒肉,骊姬说:“这些食物从外面送来,不能不试验一下再吃。”把酒倒在地上,地面隆起土包,申生害怕就出来了。骊姬把肉给狗吃,狗就死了;把酒给小吏喝,小吏也死了。骊姬于是仰天捶胸流下了眼泪,见到中生哭着说:“唉!国家,是你的国家,你怎么认为做国君晚了呢?国君对你有养育之恩,你都狠心杀他,何况是对待国人呢!杀掉自己的父亲来谋求利于他人,谁会(最终)得利呢?”献公派人对太子说:“你自己看着办吧。”太傅里克说:“如果太子进宫说明白这件事,或许可以活命;否则,不可以活命。”太子说:“父王老了,如果我面见父王,进宫为自己辩白,那骊姬就得死了,父王会心里不安的。”于是申生在新城庙中自缢而死。
    献公于是杀掉了少傅杜原款。派阉楚刺杀重耳,重耳逃到狄。派贾华刺杀夷吾,夷吾逃到梁。放逐所有公子,于是立奚齐为太子。献公死了以后,奚齐继位,里克杀死了他。卓子继位,里克又杀死了他。于是戳杀骊姬,用鞭子抽打至死。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/30637.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年1月2日 03:11
下一篇 2023年1月2日 03:11

相关推荐

  • 唐诗风雨意思原文翻译-赏析-作者李商隐

    作者:李商隐 朝代:〔唐代〕 凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。 黄叶仍风雨,青楼自管弦。 新知遭薄俗,旧好隔良缘。 心断新丰酒,销愁斗几千。 风雨译文及注释 风雨译文 我虽有《宝剑篇》那样…

    2023年3月17日
    205
  • “雍泰,字世隆,咸宁人”阅读答案解析及翻译

    雍泰,字世隆,咸宁人。咸化五年进士。雍泰,字世隆,咸宁人。成化五年进士。除吴县知县。太湖涨,没田千顷,泰作堤为民利,称“雍公堤”。民妾亡去,妾父讼其夫密杀女…

    2023年1月2日
    203
  • 庄子文言文原文及翻译

    庄子文言文原文及翻译   庄子认为世界万物包括人的品性和感情,看起来是千差万别,归根结底却又是齐一的,今天小编为大家准备了庄子文言文原文及翻译,欢迎阅读!   庄子一则文言文原文 …

    2023年1月5日
    204
  • “愁云淡淡雨潇潇,暮暮复朝朝。”全词赏析

    “愁云淡淡雨潇潇,暮暮复朝朝。”出自石孝友《眼儿媚·愁云淡淡雨潇潇》 眼儿媚·愁云淡淡雨潇潇 石孝友 愁云淡淡雨潇潇。暮暮复朝朝…

    2023年3月9日
    156
  • “辛弃疾字幼安,齐之历城人”阅读答案及原文翻译

    辛弃疾字幼安,齐之历城人。少师蔡伯坚,与党怀英同学,号辛、党。始筮仕①,决以蓍②,怀英遇“坎”③,因留事金,弃疾得“离”,遂决意南归…

    2022年12月30日
    221
  • 《劝学》的原文以及翻译

    《劝学》的原文以及翻译   《劝学》是战国时期思想家、文学家荀子创作的一篇论说文,是《荀子》一书的首篇。下面是小编收集整理的《劝学》的原文以及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。 …

    2024年8月11日
    120
分享本页
返回顶部