《鲁云谷传》阅读答案解析及翻译

鲁云谷传
[明]张  
会稽宝祐桥南,有小小药肆,则吾友云谷悬壶地也。
云谷深于茶理,相知者日集试茶,纷至沓,应接不暇。人病其烦,而云谷乐此不为疲也。术擅痈疽,更专痘疹。然皆以聪明用事,医不经师,方不袭古,每以劫剂臆见,起死回生。人终疑其游戏岐黄不尊不信故凡患痘之家非极险极逆时医之所谢绝者决不顾吾云谷也。云谷也诊视灵敏,可救则救,不可救则望之却走,未尝依回盼睐,受人一钱。
性极好洁,负米颠之癖,恨烟,恨酒,恨人撷花;尤恨人唾洟秽地。故非解人韵士,不得与之久交。
自小多艺,凡羌笛、胡琴、凤笙、斑管,无不精妙。而尤喜以洞箫和人度曲。向与李玉成竹肉相得,后惟王公端与之合调,余皆非其敌手也。
其密友惟陆癯庵、金尔和与余三人,非大风雨,非至不得已事,必日至其家,啜茗焚香,剧谈谑笑,十三年于此。今年三月之晦,二鼓方寝。次日呼之不起,排闼而入,则遗蜕在床矣。余与尔和闻之惊诧,仓皇走视,痴病植立,惝恍久之。谓生死大事,迅速若此,真如梦幻,痛悼不已。归坐山斋,忆其生平,遂为作传。
张子曰:云谷居心高旷,凡炎凉势利,举不足以入其胸次。故生平不晓文墨,而有诗意;不解丹青,而有画意;不出市廛,而有山林意。至其结交良友,直是性生,非由矫强。数月前有客在座,命苍头取其所藏雪水煮茶,而大为室人所谪,云谷大怒,经旬不与交语。谓余弟道之曰:“某以朋友为性命,乃欲绝我朋友。”只此一语,具见侠肠,是岂不读书、不晓文墨之人而能道此也哉!
(节选自《中国古典传记》)
【注】①岐黄:指医学。②米颠:指宋代书画家米芾。③苍头:仆人。室人:妻子。4.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是
A.人终疑其游戏岐黄/不尊不信/故凡患痘之家/非极险极逆时/医之所谢绝者/决不顾吾云谷也/
B.人终疑其游戏岐黄/不尊不信/故凡患痘之家非极/险极逆时/医之所谢绝者/决不顾吾云谷也/
C.人终疑其游戏岐黄不尊/不信故凡患痘之家/非极险极逆时/医之所谢绝者/决不顾吾云谷也/
D.人终疑其游戏岐黄不尊/不信故凡患痘之家非极/险极逆时/医之所谢绝者/决不顾吾云谷也/
5.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是
A.悬壶:出自《后汉书·方术列传》上记载一个关于费长房的传说,民间的郎中为了纪念这个传奇式的医师,就在药铺门口挂一个药葫芦作为行医的标志。这也是悬壶济世的来源。
B.竹肉:丝,弦乐;竹,管乐;肉,歌喉。后以“竹肉”泛指器乐与歌唱。
C.晦日:是古老的汉族传统节日。指夏历(农历,阴历)每月的第一天,正月晦日作为一年的第一晦日即“初晦”,受到古人的重视,寄托了古代汉族劳动人民一种祛邪、避灾、祈福的美好愿望。
D.遗蜕:遗弃形骸。指尸解;仙逝。僧、道认为死是遗其形骸而化去,故称其尸体为“遗蜕”。
6.下列对原文有关内容的概括和分析,正确的一项是
A.鲁云谷是开药铺的人,对茶有一定的研究,经常邀好友和他一起品茗。
B.鲁云谷医术高明,所以凡得痘疹的人家,一定会找其就医。
C.文章拿鲁云谷与米芾相比,意在表现鲁云谷的性格和艺术修养都有米芾的风范。
D.鲁云谷多才多艺,而且技艺高超,最后只有李玉成和王公端能和他一奏一唱配合得和谐。
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)云谷也诊视灵敏,可救则救,不可救则望之却走,未尝依回盼睐,受人一钱。
(2)非大风雨,非至不得已事,必日至其家,啜茗焚香,剧谈谑笑,十三年于此。

参考答案
4.【参考答案】A【解析】人终疑其游戏岐黄,不尊不信,故凡患痘之家,非极险极逆时,医之所谢绝者,决不顾吾云谷也。
5.【参考答案】C 【解析】“晦日”指夏历(农历,阴历)每月的最后一天,即大月三十日、小月二十九日。
6.【参考答案】A 【解析】B项、民众始终怀疑他没有把医学当作正经事做,所以凡是得了痘疹的人家,不是到了极其危险反常,别的医生拒绝治疗的时候,绝对不会找我的朋友云谷看病。C项、“艺术修养有米芾的风范”于文无据。D项、鲁云谷特别喜欢吹洞箫为唱曲的人伴奏。后来只有王公端的演唱能和他合调,其余的都不是他的对手。
7.【参考答案】(1)云谷看病灵活机敏,可以救治的就救治,不能救治的看一眼就退避离开,不曾犹豫不决,前顾后盼,接受别人一文钱。
【评分细则】“诊视”、“却走”、“依回”、“受”各1分,句意1分。“诊视”可译为“看病”、“诊断”等,“却走”可译为“退避离开”、“退走”、“退却”等;“依回”可译为“迟疑”、“犹豫不决”、“徘徊不定”“优柔寡断”等;“受”可译为“接受”。句意落实在“未尝”和“盼睐”二词上,考生任意译对一个即可给分。“未尝”可译为“不曾”“从未”等,“盼睐”可译为“左顾右盼”“瞻前顾后”等。
(2)除非(不是)遇到大风雨,除非碰到无可奈何的事,(否则)一定每天到他家,饮茶燃香,畅谈说笑,十三年都是这样。
【评分细则】“非”、“大风雨”、“日”、“于此”各1分,句意1分。“非”可译为“除非”、“如果不是”等,“大风雨”,名词作动词用,可译为“碰上大风雨”或“刮大风下大雨”等,“日”名词作状语,译为“每天”,“于此”译为“是这样”。句意落实在“啜茗焚香”和“剧谈谑笑”两句上,考生任意译对一句即可给分。

【参考译文】
会稽宝祐桥的南面,有家小小的药铺,是我的朋友鲁云谷行医卖药的地方。
云谷对茶的道理和学问有深刻的领悟,知心的朋友每天聚集在一起品茶,接连不断地前,以至应付接待不过。别人对这种烦琐的事会感到疲倦,但云谷却乐此不疲。他的医术擅长治疗痈疽,更专长于治疗痘疹。但都凭聪慧明审行事,治疗不一味效法前辈医师,处方不一味沿袭古书,每次都是考虑病情后再配药剂,并不沿袭旧方,医术高明。民众始终怀疑他没有把医学当作一件正经事做,不尊重信奉古代医学的条条框框,所以凡是得了痘疹的人家,不是到了极其危险反常,别的医生拒绝治疗的时候,绝对不会找我的朋友云谷看病。云谷看病灵活机敏,可以救治的就救治,不能救治的看一眼就退避离开,不曾犹豫不决,前顾后盼,接受别人一文钱。
他生性极其喜欢洁净,有米芾一样的癖好,痛恨吸烟喝酒,痛恨别人采摘花朵;特别痛恨别人吐痰擤鼻涕弄脏地面。所以不是趣味高尚的人,都不能和他长久交往。
他从小就有多方面的技艺,羌笛、胡琴、凤笙、斑管这些乐器,没有不能精妙演奏的。而且特别喜欢吹洞箫为唱曲的人伴奏。以前他和李玉成两人一奏一唱配合得很和谐,后只有王公端的演唱能和他合调,其余的都不是他的对手。
他亲密的朋友只有陆癯庵、金尔和与我三人,除非遇到大风雨,除非碰到无可奈何的事,一定每天到他家,饮茶燃香,畅谈说笑,十三年都是这样。今年三月的最后一天,云谷二更天才睡。第二天叫他,没有起,推门进去,他已在床上去世了。我和尔和听到这消息后十分惊诧,匆匆忙忙地赶到他家探望,痴呆地站着,失神了好久。所谓生死大事,这般迅速,真像梦幻一般,令人悲痛悼惜不能停止。回坐在书房里,回忆云谷的生平,于是为他写了这篇传记。
张岱说:云谷心胸豁达开朗,所有人情反复无常、势利的事,全不能进入他的心里。所以他一生不懂得写作,却有诗意;不懂得绘画,却有画意;未走出街市,却有山林意。至于他结交好友,只是缘自性情,不是由于虚假勉强。几个月前有朋友到家座谈,他让仆人拿出贮藏的雪水煮茶,却被妻子大加指责,云谷很生气,整整十天不和她说话。他告诉我弟弟说:“我把朋友看作性命一样,她竟然想断绝我的朋友。”只这一句话,就完全可以看出他的侠义心肠,这难道是不读书、不懂得文墨的人能够说出的话语吗!

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/31736.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年1月3日 11:48
下一篇 2023年1月3日 11:48

相关推荐

分享本页
返回顶部