情如朱张文言文翻译

情如朱张文言文翻译

  《情如朱张》选自与《后汉书·朱晖传》,讲述在东汉的时候,河南南阳有两个人,一个叫朱晖,一个叫张堪。张堪很早就知道朱晖很讲信义,但是两个人原来并不认识,后来有机会到太学里边做了同学,因而两个人才熟悉起来的故事。接下来小编搜集了情如朱张文言文翻译,欢迎查看,仅供大家参考。

  情如朱张

  范晔

  初,晖同县张堪素有名称,尝于太学见晖,甚重之,接以友道,乃把晖臂曰:“欲以妻子托朱生。”晖以堪先达,举手未敢对,自后不复相见。堪卒,晖闻其妻子贫困,乃自往候视,厚赈赡之。晖少子怪而问曰:“大人不与堪为友,平生未曾相闻,子孙窃怪之。”晖曰:“堪尝有知己之言,吾以信于心也。

  注释

  1、晖:朱晖,与张堪同为东汉人。

  2、名称:名声,名望。

  3、太学:汉朝设在京城的最高学府。

  4、先达:指有道德、有学问的前辈。

  5、赈赡:救济,周济。

  6、素:一向,向来。

  7、把:持。

  8、对:应承。

  9、怪:对……感到奇怪。

  10、信:信用。

  译文

  刚开始,和朱晖在同一县城的张堪一直都很有名气,曾经在太学见过朱晖,很器重他,把他当做朋友对待,于是就握着朱晖的手臂说:“我想把妻子儿女托付给朱先生”。朱晖认为张堪是前辈,只是拱手没有敢应承,从此两人再也没有见面。张堪死后,朱晖听说张堪的妻子儿女生活贫困,于是亲自前往探视,送去丰厚的钱款救济。朱晖的小儿子觉得奇怪,问道:“父亲您不和张堪为友,往常也不曾互通信息,我们私下对您的行为感到奇怪啊。”朱晖说:“张堪曾经对我说过知己的话,我铭记在心上了。”

  作者简介

  范晔(398年—445年),字蔚宗,顺阳(今河南南阳淅川)人,南朝宋史学家、文学家。

  范晔出身士族家庭,元熙二年(420年),刘裕代晋称帝,范晔应招出仕,任彭城王刘义康门下冠军将军、秘书丞;元嘉九年(432年),因得罪刘义康,被贬为宣城太守,于任内著写《后汉书》。元嘉十七年(440年),范晔投靠始兴王刘浚,历任后军长史、南下邳太守、左卫将军、太子詹事。元嘉二十二年(445年),因参与刘义康谋反,事发被诛,时年四十八岁。

  范晔才华横溢,史学成就突出,其《后汉书》博采众书,结构严谨、属词丽密,与《史记》、《汉书》、《三国志》并称“前四史”。

  理解

  这是一个成语典故《情同朱张》,东汉的时候,河南南阳有两个人,一个叫朱晖,一个叫张堪。张堪很早就知道朱晖很讲信义,但是两个人原来并不认识,后来有机会到太学里边做了同学,因而两个人才熟悉起来。虽然是老乡,但来往并不是很密切,也不是酒肉朋友,也不常一起游玩。

  两个人学业有成,要分手各回各家去的时候,张堪突然对朱晖讲:“我身体不好,今天我们俩的缘分到了,要各自回自己的家,我有一事相托。”当时朱晖听得摸不着头脑,愣愣地看着张堪问;“你要托我什么昵?”张堪就说:“假如我有一天因病死去了,请你务必照顾我的妻儿。”

  当时他们身体都很好,朱晖也没把张堪说的话当回事,也没有做出什么承诺。但是他俩分手以后,果然张堪就英年早逝了,留下了妻子和儿子生活得非常的艰难,这个消息传到了原来也未必很密切朱晖的耳边。朱晖听到了以后就不断地给张堪的家里资助,年复一年的.去关心他们。

  因此朱晖的儿子非常的不理解就问爸爸:“您过去和张堪没有什么交往啊,并且也不是深交,您怎么对他的家人能如此的关心昵?”朱辉回答他的儿子说:“是的,过去我和张堪不是很深交,来往也不是很密切,但是张堪在生前曾经将他的妻儿托付给我。他为什么托付给我,而不托付给别人昵?因为他信得过我,我怎么能够辜负这份信任昵。我当时没有说什么,其实我已经答应了,所以我要守信用,履行我对张堪的诺言。”

  朱晖在家乡是一个扶贫济困非常有爱心的人,南阳太守早就仰慕朱晖的为人,为了褒扬朱晖就想让朱晖的儿子去当官。可是朱晖就把这个当官的位置想让给陈揖的儿子,就去找南阳太守说,谢谢你的好意,我的儿子才具有限得很,才华本事都不太多,如果您要是让他当官做的话,我看好像不适合。我向你推荐故人陈揖的儿子,他学习刻苦,非常守礼仪,是可造之才,我愿意把故友的儿子推荐给你,让他去当官,为民众去服务的机会。

  后来陈揖的儿子果然没有辜负朱晖的对他的信任,非常廉洁奉公,非常的勤奋踏实,为人民做了很多好事。这就是一个历史上很有名的典故《情同朱张》的来历。

  这个成语蕴含着令人感动的典故,现在的人们比喻双方感情较好的最佳词语。

  朱晖是个重信义(情义)的人,虽然口头没有答应张堪的嘱托,却铭记在心,在张堪死后,还是帮助他的家人。

  备注:朱晖向南阳太守推荐去做官的是另一位故友(陈揖)的遗腹子名叫友的。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/34468.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年1月7日 03:50
下一篇 2023年1月7日 03:50

相关推荐

  • 【双调】落梅风(鸾凤配)

             周文质       &…

    2023年5月6日
    268
  • 文言文虚词用法综合

    文言文虚词用法综合   一、 代词   1、 人称代词,译作“他”、“她”、“他们”   ①公与人乘,战于长勺。(《曹刿论战》)   ②陈胜佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)   ③…

    2022年11月28日
    361
  • 杨衔之《洛阳伽蓝记》“建义元年,太原王尔朱荣”阅读答案及原文翻译

    建义元年,太原王尔朱荣总士马于此寺。荣字天宝,北地秀容人也。世为第一领民酋长,博陵郡公。部落八千余家。家有马数万匹,富等天府。   武泰元年二月中,帝崩无子,立临洮王世子钊以绍大业…

    2023年1月2日
    375
  • 杜荀鹤《山中寡妇》阅读答案

    山中寡妇 杜苟鹤 夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。 桑柘废来犹纳税①,田园荒后尚征苗②。 时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。 任是深山更深处,也应无计避征徭。 【注】①纳税:缴纳丝税…

    2023年4月12日
    353
  • 陈鹄《东坡日课》阅读答案及原文翻译

    朱司农①载上尝分教黄冈,时东坡谪居黄。公往见,遂为知己。自此,时获登门。偶一日谒至,典谒②已道名,而东坡移时不出。欲留,则伺候颇倦;欲去,则业已通名。如是者久之,东坡始出,愧谢久候…

    2023年1月3日
    550
  • 韩愈《与孟东野书》原文翻译及赏析

    与孟东野书 韩愈 与足下别久矣,以吾心之思足下,知足下悬悬于吾也。各以事牵,不可合并,其于人人,非足下之为见,而日与之处,足下知吾心乐否也。吾言之而听者谁欤?吾唱之而和者谁欤?言无…

    2023年1月2日
    383
分享本页
返回顶部