文言文翻译常犯错误归纳

文言文翻译常犯错误归纳

  文言文翻译常犯以下错误:

  一、错译。

  主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。

  1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词,例如有的’同学把“沛公军霸上”(《鸿门宴》)这一句,译成“沛公刘邦的军队在霸上”,这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。

  2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如把“特与婴儿戏耳”,错译为“特地同小孩玩耳朵”。显然,译者把虚词“特”、“耳”译错了——“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”

  二、漏译

  1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),这两个分句的主语分别承前省略了。如果只补出“触草木”的主语“蛇”,而漏补“尽死”的主语“草木”,就会漏译成“蛇触及草木,全死了”。如果把原文的省略成分补全,那么译为“蛇触及草木,草木全枯死了”,这才对。

  2.该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把“向吾不为斯役,则久已病矣”(《捕蛇者说))这一句,译成“假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了”。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。

  三、硬译

  1.照搬注释不变通。“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,因为其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就把这一句译成“猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信”。

  2.倒装句式不调整。有同学把“求人可使报秦者”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成“寻找一个人可以派他去回复秦国的”。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。

  四、赘译

  翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把“秦人开关延敌”(《过秦论》),译成“秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/5375.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月22日 13:41
下一篇 2022年11月22日 13:41

相关推荐

  • 训子文言文翻译

    训子文言文翻译   学习知识不能一知半解,要虚心地向别人请教。下面是小编整理的训子文言文翻译,希望对你有所帮助!   【原文】   富翁子不识字,人劝以延师训之。先学“一”字是一画…

    2023年1月6日
    482
  • 《田家谣》

    陈 造 麦上场,蚕出筐, 此时只有田家忙。 半月天晴一夜雨, 前日麦地皆青秧。 阴晴随意古难得, 妇后夫先各努力。 倏凉骤暖茧易蛾, 大妇络丝中妇织。 中妇辍闲事铅华, 不比大妇能…

    2023年5月13日
    415
  • 文言文究竟该如何学习

    文言文究竟该如何学习   1:同学熟读、背诵经典名篇,对于培养兴趣、形成语感有益,对于应对考试、准确答题则有用;   2:一般背诵篇目的“研究与练习”都设置相应题目,引导同学理清结…

    2022年11月20日
    370
  • 中考语文文言文中的定语后置

    中考语文文言文中的定语后置   文言文中,定语的位置一般也在中心词前边,但有时为了突出中心词的地位,强调定语所表现的内容,或使语气流畅,往往把定语放在中心词之后。   1. “中心…

    2022年11月22日
    390
  • “闲停茶碗从容语,醉把花枝取次吟。”的意思及全诗鉴赏

    “闲停茶碗从容语,醉把花枝取次吟。”这两句是说,闲暇无事,我二人从从容容的饮酒聊天;醉了,就折下花枝,挨个儿吟咏。病中迎客,亦见其诗酒之兴。 出自白居易《病…

    2023年3月29日
    344
  • 文言文:中秋

    文言文:中秋   序言:兹时名九月,亦节号中秋;私下则赏月,聚众而团圆。虽团圆不得,可赏月足矣;今月明星朗,故诗兴言多。   诗道:荆襄重镇,巴蜀宝地。连贯炎寒,畅通东西。鸿鹄飞汉…

    2022年12月3日
    398
分享本页
返回顶部