中考初中文言文阅读题

中考初中文言文阅读题

  班超字仲升,扶风平陵人,徐令彪之少子也。为人有大志,不修细节。然内孝谨,居家常执勤苦,不耻劳辱。有口辩,而涉猎书传。

  永平五年,兄固被召诣校书郎,超与母随至洛阳。家贫,常为官佣书以供养。久劳苦,尝辍业投笔叹曰:“大丈夫无它志略,犹当效张骞立功异域,以取封侯,安能久事笔研间乎?”左右皆笑之。超曰:“小子安知壮士志哉?”久之,显宗问固:“卿弟安在?”固对:“为官写书,受直以养老母。”帝乃除超为兰台令史。

  十六年,遣与从事郭恂俱使西域。

  超,到鄯善,鄯善王广奉超礼敬甚奋,后忽更疏懈。超谓其官属曰:“宁觉广礼意薄乎?此必有北虏使来,狐疑未知所从故也。明者睹未萌,况已著邪?”乃召侍胡诈之曰:“匈奴使来数日,今安在乎?”侍胡惶恐,具服其状。超曰:“不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏使,彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。”众曰:“善。”初夜,遂将吏士往奔虏营。会天大风,超令十人持鼓藏虏舍后,约曰:“见火然,皆当鸣鼓大呼。”余人悉持兵弩夹门而伏。超乃顺风纵火,前后鼓噪。虏众惊乱,超手格杀三人,吏兵斩其使及从士三十余级,余众百许人悉烧死。超于是召鄯善王广,以虏使首示之,一国震怖。

  (选自《后汉书?班梁列传》,有删节)

  1.解释下列句中加点词语的’意思。(2分)

  (1)不耻劳辱.( ) (2)见火然,皆当鸣鼓大呼( )

  2.下列加点词的意义和用法相同的一组是(3分)

  A.徐令彪之少子也 吾妻之美我者,私我也

  B.效张骞立功异域,以取封侯 诚宜开张圣听,以光先帝遗德

  C.为官写书,受直以养老母 仅有“敌船”为火所焚,随波而逝

  D.超乃顺风纵火 问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋

  3.将文中画线的句子翻译成现代汉语。(4分)

  (1)匈奴使来数日,今安在乎?

  (2)余人悉持兵弩夹门而伏。

  4.按要求填空。(2分)

  (1)班超“诈侍胡”“约火攻”“杀匈奴”等细节表现了他 _______ (成语)的性格特点。

  (2)文中“小子安知壮士志哉?”的句意与司马迁《陈涉世家》中“ ______ ”有异曲同工之妙。

  1.(1)耻:认为……羞耻。 (2)然:通“燃”,燃烧。

  2.B

  3.(1)匈奴的使者已经来了好几天了,现在在哪里?

  (2)其余的人全都拿着兵器埋伏在门两旁。

  4.(1)智勇双全

  (2)燕雀安知鸿鹄之志哉!

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/7911.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月28日 07:32
下一篇 2022年11月28日 07:32

相关推荐

  • “韩晋卿,字伯修,密州安丘人”阅读答案解析及句子翻译

    韩晋卿,字伯修,密州安丘人。为童子时,日诵书数千言。长以《五经》中第,历肥乡嘉兴主簿、安肃军司法参军、平城令、大理详断、审刑详议官,通判应天府,知同州、寿州,奏课第一,擢刑部郎中。…

    2022年12月31日
    441
  • 王安石《桂州新城记》阅读答案及原文翻译

    桂州新城记 王安石 侬智高反南方,出入十有二州。十有二州之守吏,或死或不死,而无一人能守其州者。岂其材皆不足欤?盖夫城郭之不设,甲兵之不戒,虽有智勇,犹不能以胜一日之变也。唯天子亦…

    2023年1月2日
    358
  • 文言文练习题含答案

    文言文练习题含答案   阅读文言文《牧竖捕狼》,回答8~11题。(共14分)   两牧竖入山至狼穴,穴有小狼二,谋分捉之。各登一树,相去数十步。少顷,大狼至,入穴失子,意甚仓皇。竖…

    2023年1月10日
    319
  • 袁枚《浙西三瀑布记》阅读答案及翻译

    浙西三瀑布记 [清]袁枚 甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三异,卒无复笔。 壬寅岁,余游天台石梁,四面崒者崔嵬,重者凝立,皆环梁遮囿。梁长二丈,宽三尺许,若鳌脊跨山腰…

    2023年1月1日
    505
  • “吴汉,字子颜,南阳宛人也”阅读答案及原文翻译

    吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人质厚少文。及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。明年春,围苏茂于广乐,周建招聚十余万人救广乐。汉将轻骑迎与之战,不利,堕马伤膝,还营。诸将谓汉…

    2023年1月2日
    483
  • 文言文《庄子与惠子游于濠梁》译文及注释

    文言文《庄子与惠子游于濠梁》译文及注释   《庄子与惠子游于濠梁》这篇文言文轻松闲适,诗意盎然。下面小编为大家带来了文言文《庄子与惠子游于濠梁》译文及注释,欢迎大家阅读,希望能够帮…

    2023年1月6日
    387
分享本页
返回顶部