古诗词鉴赏之悼亡游仙诗

悼亡游仙诗
诗人多有神奇的想象力,在心爱的人儿离自己而去或自己的理想壮志得不到实现之际,他们往往借助于睡梦、游仙等形式,或与心上人相会,或在仙境中实现自己的远大抱负。
一、写悼念亡妻深情的,文学史上有两篇词堪称“悼亡词双璧”。
其一是苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》:
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。  
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
恩爱夫妻,撒手永诀,时间转瞬十年,过去的美好的情景当然是“自难忘”,可是为什么在“自难忘”之上加了“不思量”呢?因为它真实。苏妻王弗逝世这十年间,苏因反对王安石的新法,政治上受压制,心境是悲凉的。到密州后,又逢凶年,生活上到了以食桤菊来维持的地步,而且继室王润之(即王弗堂妹)及儿子均在身边,哪能朝朝暮暮都把逝世已久的妻子总记挂在心间呢?十年忌辰,正是触动人心的日子,往事蓦然来到心间,因此这里的“不思量,自难忘”是真实而又自然的。
其二是宋人贺铸的《半死桐》写出贫贱夫妻患难与共的感情。
重过阊门万事非,同来何事不同归?芽梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。  
原上草,露初晞,旧栖新垅两依依。空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣?

这首词的“同来何事不同归”一问,也问得十分奇怪——贺妻又何尝愿意先词人而去呢?这实际上是文学往往讲“情”而不讲“理”的,极“无理”之辞,正是极“有情”之语。
词的结拍最为后人所称道。它用了生活小事中的细节,活脱脱地写出了亡妻的贤慧与勤劳,写出伉俪之爱的温馨。糟糠夫妻,情逾金石,无怪乎词人当此雨叩窗棂,一灯如豆,空床辗转之际,最最不能忘怀的就是妻子“挑灯夜补衣”的纯朴形象。全词至此戛然而止,就把这哀惋凄绝的一幕深深地楔入了千万读者的心扉。
二、游仙形式的诗词多为表现在现实中的不得意,借梦来抒发自己胸中的不平之气。
下面这首李清照的《渔家傲》,一反其清丽婉转、幽怨凄恻之婉约风格。
天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所。闻天语,殷勤问我归何处?    
我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去?

词的下片是理解全文的关键。“我报路长嗟日暮”反映了词人晚年孤独无依的痛苦经历。词人结合自己身世,把它隐括入律,只用“路长”“日暮”四字,便概括了“上下求索”的意志与过程,语言简洁自然,浑化无迹。其意与“学诗谩有惊人句”相连,是词人在天帝面前倾诉自己空有才华而屡遭不幸,奋力挣扎的苦闷。在封建社会里,她只能用写诗词来表现她的才能,但她又感到“谩有惊人句”。着一“谩”字,流露出对现实的强烈不满。词人在现实中知音难遇,欲诉无门,惟有通过幻想的形式,才能尽情地抒发胸中的愤懑。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/102955.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年4月10日 12:03
下一篇 2023年4月10日 12:04

相关推荐

  • “赵公,湖广武陵人,官宫詹,致仕归”阅读答案及原文翻译

    赵公,湖广武陵人,官宫詹,致仕归。有少年伺门下,求司笔札。公召入,见其人秀雅,诘其姓名,自言陆押官,不索佣值。公留之,慧过凡仆。往来笺奏,任意裁答,无不工妙。主人与客弈,陆睨之,指…

    2022年12月30日
    334
  • 《鹬蚌相争》文言文及注解

    《鹬蚌相争》文言文及注解   鹬蚌相争的故事大家都很熟悉,通过这个故事,我们可以看到一些很有趣的道理。下面是小编整理的《鹬蚌相争》文言文及注解,希望对你有帮助!   鹬蚌相争   …

    2023年1月6日
    313
  • 凿壁偷光文言文翻译

    凿壁偷光文言文翻译   凿壁偷光其实是形容勤学苦读、十分刻苦的成语,那么,下面是小编给大家分享的凿壁偷光文言文翻译,供大家参考。   凿壁偷光文言文:   匡衡⑴,勤学而无烛。邻居…

    2023年1月7日
    351
  • 《道同河间人》文言文翻译

    《道同河间人》文言文翻译   “文言是指以先秦口语为基础而形成的上古汉语书面语言以及后来历代作家仿古的作品中的语言”。文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它…

    2023年1月5日
    405
  • 李邕《咏云》阅读答案

    咏云 李邕 彩云惊岁晚,缭绕孤山头。 散作五般色,凝为一段愁。 影虽沉涧底,形在天际游。 风动必飞去,不应长此留。   【注】唐代著名书法家、诗人,善辞章。为人耿介磊落,…

    2023年4月11日
    294
  • 中考语文诗经复习《蒹葭》原文翻译及注释

    中考语文诗经复习《蒹葭》原文翻译及注释   《蒹葭》(选自《诗经》)   蒹葭苍苍,白露为霜。   所谓伊人,在水一方。   溯洄从之,道阻且长;   溯游从之,宛在水中央。   …

    2023年4月13日
    305
分享本页
返回顶部