史达祖《三姝媚·烟光摇缥瓦》

史达祖

烟光摇缥瓦,望晴檐多风,柳花如洒。锦瑟横床,想泪痕尘影,凤弦常下。倦出犀帷,频梦见、王孙骄马。讳道相思,偷理绡裙,自惊腰衩。

惆怅南楼遥夜,记翠箔张灯,枕肩歌罢。又入铜驼,遍旧家门巷,首询声价。可惜东风,将恨与闲花俱谢。记取崔徽模样,归来暗写。

 

【注释】

缥瓦:淡青色的琉璃屋瓦。尘影:逝去的往事。犀帷:帷幕。旧时以犀形手镇住帷幕,故称。王孙:贵族子弟。遥夜:深夜。铜驼:洛阳街名。这里指南宋都城临安(今杭州)。声价:原指人物的声名,这里指歌伎的名气。崔徽:名歌伎,此指女子的肖像。

【鉴赏】

这是一首悼忆亡伎的艳词,感情沉痛而传达细腻。全篇虽无呼天抢地、执手相诀的悲语,却语极沉厚,悲凉无限。词人汲取了周邦彦词创作之长,文字色泽姝丽,寄意婉媚柔长,于艳词中不失为佳作。

词的上阕在开端明写深巷人家户外春景,实述自己重新回到杭州,马上就访寻这位女郎的下落。“缥瓦”、“晴檐”均是指昔日女郎居住之所。接下去转入妆楼内景。“锦瑟横床”乃心爱之人的遗物,这些昔日曾经给过他欢乐的乐器,正好拨动了词人心中的一串串往事:料想与她分手之后,她一个人,独守着这寂寞的深闺,欢乐不再,不禁潸然泪下,故“泪痕尘影”;高山无对,无心再弹锦瑟,故“凤弦常下”。惟一能做想做的事,就是在梦中沉想心爱的人又如从前一般踏马归来。而那也只不过是梦罢了,这满腹的心事又能向谁诉说呢?被这无边的思念缭绕,不知不觉中,已是“为伊消得人憔悴”了。作者通过丰富的想象,用空灵的笔墨,将一片痴情写得丝丝入扣。

词的下阕则是词人自己的追忆遥想那时候,夜色正浓,在翠色的帷箔帐中,明烛高烧,她枕着他的肩膀曼声细唱;而如今,却只剩下惆怅无限。这美好的回忆深深地刺激着他,因而,他一回到杭州,第一件事就是寻找心仪的女子的下落。然最终得到的却是她已带着对他的深深哀怨,像一朵无主的闲花,永远凋零了。这也许是他仅有的无法从心底抹去的一段伤心史。一个风尘女子,如此忠情于自己,忠贞于爱情,而结果却如此下场,怎不令他心碎!默默中,他发誓,他要像唐代裴敬中留下歌伎崔徽的画像一样,在自己的心中永远为心爱之人留一幅画像。这样,词便在无限低徊中走向结束。

整首词组织细密绵长,画面交错跌宕。写景叙事相结合,情感于景、事中,一层层铺展开来,读来令人回想无穷。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/223132.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月7日 00:59
下一篇 2023年5月7日 01:00

相关推荐

  • 叠题乌江亭原文翻译及赏析

    叠题乌江亭原文翻译及赏析 叠题乌江亭原文翻译及赏析1   叠题乌江亭   百战疲劳壮士哀,中原一败势难回。   江东子弟今虽在,肯与君王卷土来?   译文及注释   译文   频繁…

    2023年12月18日
    480
  • 高中文言文原文及翻译

    高中文言文原文及翻译   文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工,看看下面的高中文言文原文及翻译吧!   高中文言文原文及翻译【1】 …

    2023年1月4日
    291
  • 隆中对文言文最简翻译

    隆中对文言文最简翻译   隆中对写的是刘备三顾茅庐去襄阳隆中拜访诸葛亮时的谈话内容。现在是学生们必学的课文之一。下面是关于隆中对文言文最简翻译的内容,欢迎阅读!   隆中对   亮…

    2023年1月8日
    325
  • “翟守素,济州任城人”阅读答案及原文翻译

    翟守素,济州任城人。守素以父任为殿直,历汉、周,迁供奉官,领承天军使。乾德中,为引进副使,从王全斌伐蜀,以往来驰告军事为职。蜀平,擢判四方馆事。以两川余寇未殄,虑致骚动,再令守素入…

    2022年12月29日
    358
  • 对牛弹琴的文言文寓意

    对牛弹琴的文言文寓意   《对牛弹琴》是东汉学者牟融的代表作之一,选自《牟子理惑论》,讲述了战国时期公明仪为牛弹奏乐曲的故事。对牛弹琴比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅…

    2023年1月4日
    337
  • “公讳质,字子野,其先大名莘人”阅读答案

    尚书度支郎中天章阁待制王公神道碑铭 欧阳修 公讳质,字子野,其先大名莘人。自唐同光初,公之皇曾祖鲁公举进士第一,显名当时,官至右拾遗,历晋、汉、周。而皇祖晋公,益以文章有大名,逮事…

    2023年1月1日
    367
分享本页
返回顶部