《杭世俊喜博》阅读答案及原文翻译

杭世俊喜博
  先生①一岁必两归钱塘②。归后无事,或携钱数百与里中少年博望仙桥下。时钱文敏视学③浙中。一日盛暑,张盖往访先生。踏过桥下,文敏从舆④中望见先生短葛衣,持蕉扇,与诸少年博正酣。文敏即出舆揖日:“前辈在此乎?”时先生以扇自障,业知不可避,即回面话曰:“汝已见我耶?”文敏曰:“正诣宅谒前辈耳。”曰:“吾屋舍甚隘,不足容从者。”文敏固欲前,先生固却之。始寻道反。文敏去,诸少年共博者始从桥下出,惊问日:“汝何人?学使⑤见敬若此?”曰:“此我衙门中后辈耳。”遂不告姓名去。
  (选自清·洪亮吉《洪北江诗文集》)
  [注释]①先生:指清人杭世俊,他官至翰林院检讨(即翰林院里掌管编修国史的人)。②钱塘:今浙江杭州市。③视学:职官名称。此指以视学身份视察学校。④舆(yú):轿子。⑤学使:即“视学”。
  [思考与练习]
  1.解释:①或________②博________③酣________④揖________
⑤业________⑥却________⑦反________
  2.翻译:
  ①张盖往访先生______________________________________
  ②正诣宅谒前辈耳___________          _______
  ③吾屋舍甚隘,不足容从者________________________________
  3.选择:上文“学使见敬若此”中的“见”有以下解释,哪一项是正确的? ______   

参考答案
 
1.①有时②赌博③兴致正浓④拱手⑤已经⑥推辞⑦同“返”
2.①坐轿子前去拜访先生;②正要到宅子去拜访先生;③我的家很小,不能容纳你跟随的人。
3.①

参考译文
杭世俊一年必然回钱塘两次。归家以后无事,有时拿着数百铜钱与家乡中的少年在望仙桥下赌博。当时钱文敏以视学身份在浙江视察学校。一天正值酷暑,(钱文敏)正要到宅子去拜访杭世俊。踏过桥下,钱文敏从轿子里看见先生穿着短衣,手拿着芭蕉扇,与各位少年赌博兴致正浓。钱文敏立刻走出轿子拱手说:“前辈是在这里吗?”当时先生用扇子遮住自己,却已经知道不可以躲避了,立即转过脸说:“你已经见到我了吗?”钱文敏说“正要到宅子去拜访先生。”(杭世俊)说:“我的家很小,不能容纳你跟随的人。”钱文敏坚持想要前往,杭世俊坚持推辞他。(钱文敏)才寻找原路返回了。钱文敏离开后,各位一起赌博的少年从桥下走出,吃惊地问道:“你究竟是什么人?学使如此尊敬你?”(杭世俊)说:“这是我衙门中后辈。”就不告姓名离开了。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/27197.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年12月29日 09:41
下一篇 2022年12月29日 09:41

相关推荐

  • “先帝创业未半而中道崩殂”阅读答案及翻译

    先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,…

    2023年1月3日
    388
  • 八年级下学期语文文言文知识点归纳

    八年级下学期语文文言文知识点归纳   马说   世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗(zhǐ)辱于奴隶人之手,骈(pián)死于槽枥之间,不以千里称也。…

    2023年1月11日
    192
  • 唐诗秋夕意思原文翻译-赏析-作者杜牧

    作者:杜牧 朝代:〔唐代〕 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。(天阶 一作:天街;卧看 一作:坐看) 秋夕译文及注释 秋夕译文 银烛的烛光映着冷清的…

    2023年3月19日
    298
  • 论桓范陈宫的语文文言文阅读题及答案

    论桓范陈宫的语文文言文阅读题及答案   论桓范陈宫   司马懿讨曹爽,桓范往奔之。懿谓蒋济曰:“智囊往矣!”济曰:“范则智矣,驽马恋栈豆,必不能用也。”范说爽移车驾幸许昌,招外兵,…

    2022年12月6日
    347
  • 常见课外文言文翻译

    常见课外文言文翻译   文言文是我国的传统文化瑰宝,下面就是小编为您收集整理的常见课外文言文翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!   常见课外…

    2023年1月8日
    270
  • 论语文言文翻译及注释

    论语文言文翻译及注释   论语十则原是人教版七年级上册语文课本中的一课,选自《论语译注》。论语文言文翻译及注释是如何呢?本文是小编整理的论语文言文翻译及注释资料,仅供参考。   论…

    2023年1月5日
    278
分享本页
返回顶部