高中生文言文阅读训练题

高中生文言文阅读训练题

  ㈠ 阅读【甲】【乙】两文,回答9-12题。(共8分)

  【甲】邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:我孰与城北徐公美?其妻曰:君美甚,徐公何能及君也?城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:吾孰与徐公美?妾曰:徐公何能及君也?旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:吾与徐公孰美?客曰:徐公不若君之美也。明日徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:吾妻之美我者,私我也;妾之 美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。

  于是入朝见威王,曰:臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。 王曰:善。

  (选自《战国策·邹忌讽齐王纳谏》)

  【乙】虞愿字士恭,会稽余姚人也。元嘉末,为湘东王国常侍。帝以故宅起湘宫寺,费极奢侈。以①孝武庄严刹七层,帝欲起十层。不可立,分为两刹,各五层。新安太守巢尚之罢②郡还,见帝,曰:卿至湘宫寺未?我起此寺,是大功德。愿在侧曰:陛下起此寺,皆是百姓卖儿贴妇钱,佛若有知,当悲哭哀愍,罪高浮图③,有何功德?尚书令袁粲在坐,为之失色。帝乃怒,使人驱下殿。愿徐去无异容。以旧恩,少日中,已复召入。

  (选自《南史·虞愿传》,有改动)

  【注】① 以:因为,由于。 ② 罢:离开。 ③ 浮图:佛塔。

  9. 解释下列语句中加点词语。(2分)

  ⑴ 吾妻之美我者,私我 私:

  ⑵ 愿徐去无异容 徐:

  10.用现代汉语解释下列语句。(2分)

  ⑴ 由此观之,王之蔽甚矣。

  译文:

  ⑵ 以旧恩,少日中,已复召入。

  译文:

  11.邹忌面对妻、妾、客不同程度的赞美,从不自信到暮寝而思之,反映出他怎样的.品质?(2分)

  12.面对帝王的错误,邹忌和虞愿都有所进谏,二人的方法有何不同?你更喜欢哪种?说说原因?(2分)

  参考答案:

  9.⑴ 偏爱 ⑵慢慢的

  评分标准:(2分)每空1分,错字不给分。

  10. ⑴从这里就可以看出,大王你受到的蒙蔽也很大啊!

  ⑵因为旧日的恩情,没几天,虞愿就又被召了回来。

  评分标准:(2分)翻译正确,完整即可。

  11.示例:不盲目轻信,对别人的褒奖能理智判断、冷静思考,能正视自己。

  评分标准:(2分)围绕有自知之明,善于思考来答即可。

  12.示例:邹忌以家事喻国事,用暗示的方法委婉地规劝齐主,使他乐于接受。虞愿则是直言进谏,痛斥君过。我更喜欢前者,因为它更易令人接受。

  评分标准:(2分)前一问1分,后一问1分,意对即可。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/7961.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2022年11月28日 07:32
下一篇 2022年11月28日 07:32

相关推荐

  • 士人之常文言文翻译

    士人之常文言文翻译   导语:人的外表的优美和纯洁,应是内心的`优美和纯洁的表现。以下小编为大家介绍士人之常文言文翻译文章,欢迎大家阅读参考!   士人之常文言文翻译  原文:  …

    2023年1月8日
    443
  • 诗史杜甫文言文翻译

    诗史杜甫文言文翻译   杜甫是一位非常著名的古代诗人,以下是小编整理的诗史杜甫文言文翻译,欢迎阅读参考!   当时在梓州(今四川三台)过流亡生活的诗人杜甫,听到这个消息,更是欣喜若…

    2023年1月7日
    341
  • 狼的文言文原文以及翻译

    狼的文言文原文以及翻译   导语:《聊斋志异》中有狼三则。其一被苏教版义务教育语文课本七年级上册收录为“专题 《狼》”,其二被选为沪教版八年级下册第34课《狼》,鲁教版六年级下册3…

    2023年1月4日
    412
  • 课外文言文阅读之丑女效颦

    课外文言文阅读之丑女效颦   西施①病心而颦②其里,其里③之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里。其里之富人见之,坚④闭门而不出;贫人见之,挈⑤妻子而去之走。   [注释]①西施:春秋时…

    2022年12月3日
    354
  • 古诗阅读解题技巧

    古诗阅读在考生看来是比较难一个关,不管是平时作业还是考试都丢分较多,下面提供几种方法供参考 *第一种模式 分析意象、意境型   提问方式:这首诗营造了一种怎样的意境? &…

    2023年4月10日
    361
  • “手折衰杨悲老大,故人零落已无多。”的意思及全诗赏析

    “手折衰杨悲老大,故人零落已无多。”这两句是说,今天我折柳为你送别,可惜我们都已经老了;我们的故旧大都过世,留下的已没有几个了,今天和你分别,谁知还能不能再…

    2023年3月13日
    386
分享本页
返回顶部