张炎《月下笛·万里孤云》

张炎

孤游万竹山中,闲门落叶,愁思黯然,因动黍离之感。时寓甬东积翠山舍。

万里孤云,清游渐远,故人何处?寒窗梦里,犹记经行旧时路。连昌约略无多柳,第一是难听夜雨。漫惊回凄悄,相看烛影,拥衾无语。

张绪归何暮?半零落依依,断桥鸥鹭。天涯倦旅,此时心事良苦。只愁重洒西州泪,问杜曲人家在否?恐翠袖正天寒,犹倚梅花那树。

 

【注释】万竹山:山名,在今浙江省天台县西南四十五里。据《嘉定赤城志》载,此山绝顶名新罗,岭上万竹竞秀,平旷幽窈,自成一村。黍离:《诗经·王风》中的篇名,内容是写周平王东迁后,一位士大夫重经西周故都,见旧时宫室已成平地,长满黍稷,心中凄然,故吟此诗以寄托亡国之痛。甬东:今浙江省定海县。连昌:唐代宫名,高宗所置,在河南宜阳县西,多植柳,元稹有《连昌宫词》。张绪:南齐吴郡人,字思曼,官至国子祭酒。风姿清雅,齐武帝置蜀柳于灵和殿前,尝言道:“此柳风流可爱,似张绪当年。”断桥鸥鹭:借指当年在杭州时结交的故友。西州泪:见前《八声甘州》(记玉关)注。杜曲:唐时地名,在京师长安城南,为豪门大族聚居之区。此处代指南宋都城杭州的大族居住区。“恐翠袖正天寒”二句:化用杜甫《佳人》诗“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”之句,而以梅花代修竹。

【鉴赏】这是一首抒情词作。写作此词时,南宋灭亡已二十多年。作者当时流寓于甬东,他的心里依旧无法淡忘故乡杭州,便在此词中通过对杭州的怀念表现出一种深沉的故国之思。

上阕写梦中及梦醒后的感触。开篇至“难听夜雨”写梦中所见,把“万里”“清游”的行程作了一个概括性的交待。把自己比拟为漂浮万里的一片“孤云”,极言落魄状。人在落魄时,最渴望的是亲情和友情。然而越是这样,越难得到亲友的关爱:“故人何处?”故人都不在身边,作者当时心情的不平静是不难想见的。“连昌”等句是梦境,字面上是唐宫,实际指宋朝的故宫。“无多柳”,写的是秋深叶落的季节特点,同时又象征南宋的衰败与覆亡。“难听夜雨”,写的是秋雨淅沥之声。“无多柳”,再加上秋雨淅沥,岂不更加凄惨,所以说“第一是难听夜雨。”“漫惊回”以下三句写梦醒后的情景。“烛影”写客舍的孤单,“拥衾”写秋寒难耐。

下阕写“心事良苦”。“良苦”以前是对故都的向往,以下则是对“故人”的怀念,与开篇三句相呼应。杭州是南宋的都城,同时也是生他养他的故乡。词人不仅想念西湖的“断桥”,而且还挂怀断桥边的“鸥鹭”。故乡的山水美好,但美好的风景总是跟人的生活密切联系在一起的,所以他更不能忘怀那给他美好印象的“杜曲人家”,他更热爱“翠袖正天寒,犹倚梅花那树”的理想中的“佳人”。这首词正是通过这种由浅入深,由表及里的手法,层次分明地展示出作者对故国的热爱,对坚持民族气节不肯投降为官的故人的热爱。

这首词在构思上比较特别,它主要是通过夜雨来烘托秋夜的凄凉,并由此散发开来,把自己漫游的经历与“黍离”之感串接成为一首凄怆缠绵的抒情诗。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/223079.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月7日 00:58
下一篇 2023年5月7日 00:58

相关推荐

  • 晋平公游于河文言文翻译

    晋平公游于河文言文翻译   晋平公游于河是汉代刘向《新序·杂事第一》一书的文章。主旨在于有才能的人到处都有,关键在于统治者是否要真心获得他们。下面是晋平公游于河文言文翻译,请参考!…

    2023年1月7日
    439
  • “李澄,辽东襄平人,隋蒲山公宽之远胄”阅读答案解析及原文翻译

    李澄,辽东襄平人,隋蒲山公宽之远胄。以勇剽隶江淮都统李垣府为偏将。又从永平节度李勉军,勉帅汴,表澄滑州刺史。李希烈陷汴勉走澄以城降贼希烈以为尚书令节度永平军。兴元元年,澄遣卢融间道…

    2022年12月27日
    371
  • 文言文阅读解释

    文言文阅读解释   客有好佛者,每与人论道理,必有其说驾之,欣欣然自以为有独得焉。郁离子谓之曰:“昔者鲁人不能酒唯中山之人善酿千日之酒鲁人求其方弗得。”有仕于中山者,主酒家,取其糟…

    2022年12月3日
    341
  • 文言文翻译的要诀

    文言文翻译的要诀   翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,…

    2022年11月22日
    348
  • 丁羲叟《渔家傲》阅读答案

    渔家傲 [宋]丁羲叟 十里寒塘初过雨,采莲舟上谁家女?秋水接云迷远树。天光暮,船头忘了回来路。 却系兰舟深处住,歌声惊散鸳鸯侣。波上清风花上雾。无计去,月明肠断双栖去。 1.词中的…

    2023年4月10日
    367
  • 狼的文言文和翻译

    狼的文言文和翻译   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。下面由小编为您整理出的狼的文言…

    2023年1月7日
    354
分享本页
返回顶部