陈与义《咏牡丹》原文、注释和鉴赏

陈与义《咏牡丹》

一自胡尘入汉关,十年伊洛路漫漫。

青墩溪畔龙钟客,独立东风看牡丹。

 

【注释】

(1)此诗作于高宗绍兴六年(1136)春,作者当时因疾去官,寓居浙江桐乡青墩寿圣院塔下,时年四十八岁,为有生的最后两年,此首当为他的夕阳之作。

(2)胡尘:外族入侵中原大地荡起的尘土,此指金兵入侵。汉关:泛指中原大地、北方领土。

(3)十年:靖康二年(1127),金兵攻陷汴京,至作者写此诗时,整整十年。伊洛:即流经洛阳的伊河、洛水。此处即以伊洛代指洛阳。路漫漫:不仅路途遥远,而且被金兵占领,要等收复才能回乡,故曰路漫漫。

(4)青墩溪:在今浙江桐乡北。龙钟客:指自己是老态龙钟、衰弱多病、行动不便的人了。

【赏析心得】

靖康之难(1127)中,作者南奔鄂湖,备受流离之苦,直到绍兴元年(1131),才被召任兵部员外郎、中书舍人、知湖州等职。高宗绍兴五年(1135)六月,作者又被罢为提举江州太平观,寓居浙江桐乡青镇(即青墩)寿圣院塔下。次年三月,桐乡牡丹花开,也许别人没有什么特别的感觉,但对于来自牡丹之乡洛阳的游子来说,感受却是那样的与众不同,于是,他写下了咏物怀乡的名篇《牡丹》。

“一自胡尘入汉关,十年伊洛路漫漫。”首两句,以倒叙方法,追忆了不堪回首的十年。自从胡尘卷起,金兵攻入汉关,中原大地尽失。靖康之难以后,自己就忍痛挥别了伊洛两河、东西两京,同千千万万南逃人一路,踏上了流离失所、漂泊无依的漫漫长途。“青墩溪畔龙钟客,独立东风看牡丹。”国亡家破、颠沛流离,往事回忆之后,作者看看眼前,更是冷寞凄凉,青灯古佛,蜗居一隅,举目无亲,唯有牡丹略解故乡之恋。更令人沮丧的是,自己虽未达半百年龄,却已是老态龙钟、衰态毕现,报国无力,回家无望。现在他能做的就是,独立在暮春东风中,久久地欣赏着眼前异乡的牡丹,想念着沦陷家乡的牡丹,作者将思乡之情、亡国之痛深深地埋在心底,悲苦到永远!两年之后,年仅四十九岁的诗人,便带着他那对故乡的牡丹之恋与世长辞了。

感谢您访问:美文云网站!本文永久链接:https://meiwenyun.com/222975.html。侵删或不良信息举报请联系邮箱:820608633@qq.com或微信:meiwenyun888。
上一篇 2023年5月7日 00:55
下一篇 2023年5月7日 00:55

相关推荐

  • “雨滴篷声青雀舫,浪摇花影白莲池。”的意思及全诗鉴赏

    “雨滴篷声青雀舫,浪摇花影白莲池”这两句是说,雨天在池上的船里宴饮,雨打船篷,砰砰作响;池中白莲盛开,花影映在池中,浪来时,摇得花影来回晃动。宴饮环境别致,…

    2023年3月24日
    206
  • “秦昭王问孙卿子曰”阅读答案及翻译

    (一)秦昭王问孙卿子①曰:“儒无益于人之国?”孙卿子曰:“儒者法先王,隆礼义,谨乎臣子而致贵其上者也。虽穷困冻馁,必不以邪道为贪;无置锥之地,而…

    2022年12月30日
    232
  • 《叶公好龙》文言文翻译

    《叶公好龙》文言文翻译   【叶公好龙:原文】   叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主…

    2022年11月22日
    208
  • 文言文虚词例释

    文言文虚词例释   一、【以】   (一)介词   1.表示工具。译为:拿,用,凭着。   ①愿以十五城请易璧。(《廉颇蔺相如列传》)   2.表示凭借。译为:凭,靠。   ①以勇…

    2022年11月28日
    169
  • 《六国论》翻译及赏析

    《六国论》翻译及赏析   中的“六国”,就是指战国七雄中除秦国以外的齐、楚、燕、韩、赵、魏六个国家。下面是小编为大家带来的《六国论》翻译及赏析,欢迎阅读。   《六国论》   作者…

    2023年1月4日
    212
  • 陶潜传文言文翻译

    陶潜传文言文翻译   《陶潜传》,即记载陶渊明生平事迹的传记。以下是小编整理的关于陶潜传文言文翻译,欢迎阅读。   陶潜传   原文   陶潜,字元亮,大司马侃之曾孙也。祖茂,武昌…

    2023年1月6日
    214
分享本页
返回顶部